经典之战 The unforgettable tournament

经典之战 The unforgettable tournament德国第三届中华杯乒乓球友谊赛

作者:小羊冰冰

昨天傍晚时分,德国第三届中华杯乒乓球友谊赛在德国首都柏林圆满闭幕。这是一场由德国华侨华人公共外交协会主办的乒乓球友谊赛,比赛分为男子单打,女子单打和混双比赛。7月2日至3日,来自德国柏林,不来梅和法兰克福等地的60余名选手为现场观众呈现出一场场激烈而精彩的比赛对决,展现了在德华人顽强拼搏的精神面貌,盛开了团结互助的友谊之花。本届友谊赛时逢中德两国建交50 周年,谨此向中德建交庆典献礼,祈愿中德两国世代友好,合作双赢。

本届大赛男单冠军由专业乒乓球运动员陈明佳摘得桂冠,亚军是丁昱翔,季军刘亮廷。女单冠军则由孟鑫夺取,亚军是毛晶晶,季军刘雪临。混双冠军是一对跨国组合陈明佳与Daniel Kos,亚军是罗殿英与丁昱翔,季军刘雪临与郑九平。

德国和平统一促进会创会会长夏康民先生为赛事捐资1000 欧元,柏林大明饭店,MISS WU 饭店,柏林妇女会会长刘淑芳女士赞助了工作午餐,德国热线、山花旅游公司大力宣传和报道赛事,TTC Dueppel乒乓球俱乐部提供了比赛场地。

在中国中央电视台和德国电视台表演过节目的艺术家刘智建专程从不来梅赶到柏林,为赛事倾情演唱,将现场气氛一次次地推向高潮。这届比赛吸引来上海乒乓球队专业选手陈明佳和往届冠亚军参赛,参赛人数和观众人数都达到历史最高点,成为将来很难超越的经典大赛。

一百多位观众在现场观赏精彩比赛,享受了美好而又难忘的时光。


德国第三届“中华杯”乒乓球友谊赛组委会名单
阎桂丽(名誉主席)
王景华 杨强华 刘力 刘淑芳 罗殿英 蔡慧茜 李忠 魏晓斌

报道负责:刘力 | 摄影负责:罗殿英
总务负责:刘淑芳 | 技术负责:魏晓斌
裁判:刘淑芳 罗殿英 若工 李忠 刘力 谢建明

(作者保留图片版权)
(作者保留图片版权)
(作者保留图片版权)
(作者保留图片版权)
(作者保留图片版权)


(2022年7月4日 初稿 作者保留版权)

闲聊家乡顾家善 Chatting about my hometown

闲聊家乡顾家善 Chatting about my hometown
作者:天之德瑛

(作者保留图片版权)

去年年底,妹妹给父母买了一部新手机,安装了微信,从此我和父母越洋通话的次数一下子就多了起来,交流也更广泛深入了,从家长里短,身体保健,人情世故到宗教信仰,无所不谈!慢慢聊多了,我发现和父亲聊的最多的还是我的家乡顾家善。

顾家善,大西北黄河岸边的一个美丽富饶的小乡村,远山环抱,河水环绕,村内鲜花盛开,白墙青瓦,小桥流水!漫步村里,仿佛置身江南水乡,因此有水乡花村之美称!因为新冠疫情我们一直无法回国探亲,这回不去的家乡始终是我魂牵梦绕的地方!我和父亲聊家乡,总有聊不完的话。

今天早上又和父亲通了电话,他第一句话就兴奋地对我说,我们顾家善上中央电视台CCTV4了!问我看了没有。我说:没有啊,但我知道这件事。前几天朋友圈有人发了这个消息,家里也能看中国电视,但由于时差的原因我错过了,还是有些遗憾!父亲开始给我讲述电视上出现的画面和村里的人,感叹家乡虽然现在建设得非常漂亮,但是村子里青壮年劳动力越来越少,年轻人都去远方的城市里打工了,村里只剩下他们老年人,庄子上的很多的地都没人好好种了….

电话那头父亲说个不停。虽然顾家善现在成了全国的乡村旅游景点,但是并没有什么特别吸引游客的地方。如果能把顾家善的那些闲散耕地弄成德国城市的小花园区,那该多好啊!政府统一管理规划,建一个花园区,每三分地分隔成一个小花园,二十到三十个小花园组成一个花园区,每一个小花园都盖上简易漂亮的房子,装上水电,然后长租给白银城市的工作族和退休族,让他们周末节假日来花园里休闲劳动。这样既美化了顾家善的生活环境,又为城里人提供了修身养性的好去处!

爹又说,现在的人不缺吃,不缺穿,就缺一个悠闲的好环境。城里人住的空间太小了,住着太压抑,还是农村住着舒服。我说是啊,以后的趋势中国农村有房子的人一定好,就像欧洲各国城乡差别不太大,有钱人都在郊区买地盖别墅住,谁愿意在城市中心高楼里住啊!现在我们家乡主要是基础设施没搞上去,如果现在统一安装水电设施,下水管道,暖气,天然气等,就和城里人住得一样好了!我说,爹啊,你真是有远见,思想赶上外国了,你的想法很不错,你可以给村领导提意见。爹笑道,我们乡里人给上面说不上话没人听啊。我说,现在网络时代了,你把你的想法写出来投给市长信箱,说不定被哪个有远见的领导看中采纳你的建议呢,你就为顾家善做了一件好事!父亲笑着说,那不可能啊。我说,万事皆有可能。

父亲所说的德国城市小花园(德语叫Kleingarten),正是2006年他和母亲来德国看望我们时所见到的,他们当时对这种小花园非常感兴趣,所以我带他们参观过好几次。所谓小花园,其实就像农村的一小块自留地,就是在城市周边闲散的地方,统一由政府管理,改造成一大片花园,中间再切割成一块一块的,井然有序的小花园,以简单的篱笆互相间隔,又连成一片,供城市居民承租。租户根据自己的喜好,盖上漂亮的小木屋,种上自己喜欢的花花草草,蔬菜果树,体验耕耘的乐趣,品尝收获的喜悦。每到周末假日,城里人远离繁华的都市,到自家的小花园里,干一些体力活,坐在小屋前的椅子上,闭目养神,或着端上一杯香气袭人的酽茶,欣赏园中自己的劳动成果,间或邀请几位朋友前来野餐聚会,一起烧烤,轻松聊天,享受田园的惬意和大自然的宁静。小花园成了城市居民接触大自然,修身养性的好去处,同时也改善了生态环境!

我的父亲今年已经80岁了,一辈子都在家乡的土地上辛勤耕耘。当年农村承包到户开始时,他是我们村第一个带头包产到户的。四十多年过去了,如今他身体依然硬朗,到了晚年,本该享受生活的时候,可他依然放不下他热爱的那片土地,他从骨子里热爱他的庄稼地,不断地精心呵护,就像爱他的孩子一样。父亲在我家的每一片地上都栽上了各种果树,有苹果树,梨树,核桃树,杏树,李子树等,应有尽有,秋天的时候,地里又长满了各种蓅菜,冬瓜,南瓜,砍瓜,白菜,萝卜,菠菜,切莲,洋姜等,家里一年到头都有吃不完的水果蔬菜! 欧洲的蔬菜有的比精肉还贵,有次我跟父亲唠叨说,德国亚洲超市的香菜和韭菜,100克一把的竟然要卖2欧元多。那年夏天回国,发现家里的菜园子里种满了绿油油的香菜,韭菜和小油菜,我一时感动的不知说什么好!如今父亲虽然老了,他和妈妈仍然坚持自力更生,自己种庄稼。我们五个儿女都劝他别再干了,他就是不听。他说只要他能动,就一直干下去。土地是块宝,种啥长啥,他种的都是绿色水果和蔬菜,让家人吃了一百个放心!我们劝多了他也不听,就由他吧,但愿他身体好心情好就行了。

父亲虽然老了,但他的心依然年轻,他热爱生他养他的那片热土,他仍旧对日夜奔流的黄河和岸边那片土地满怀着激情和梦想。愿上帝祝福我的父母亲健康长寿,在有生之年梦想成真!也祝福我的家乡顾家善越变越美,成为祖国大西北的一道亮丽的风景线!

(作者保留图片版权)


(全文完 2022年1月23日初稿 1900字 作者保留版权)

诗歌:魏氏宗亲 The way of Wei’s Family (cn | en)

诗歌:忆魏氏宗亲有感 The way of Wei’s Family
作者:小羊冰冰

少小立大志,扶锄凝远山。
家贫亲不结,千里寻姻缘。

晓闻远宾至,对镜插红簪。
面如杏花色,心比碧潭清。

巧目略清扬,侧身回闺房。
爷娘心笃定,女儿意彷徨。

忍辞爷娘去,泪洒红粉裳。
爬山涉水行,幼弟傍身旁。

上堂拜公姥,出门扶小叔。
昼夜勤作息,意恐时人瞠。

夫既怀大志,奉令赴西地。
日日劳作苦,夜夜两相思。

生儿膝前戏,养女怀中亲。
儿女渐长成,欢颜慰苦心。

万里求学难,长空浴月光。
两地相见稀,百事躬耕忙。

恍闻爷娘唤,梦回梨园香。
玉食不辨味,美酒不成欢。

多情相依羡,彼此灵犀牵。
待到东风至,游子不迟归。

(书法:晓斌父亲,图片作者:天之德泽,版权作者所有)

注释:

千里:上世纪60年代,父亲翻山越岭去外地相亲,路途崎岖遥远,几近五百华里,来回一千里。
红粉:红粉知己,指母亲儿时的女孩伙伴。
公姥:父亲的父母亲,其母在父亲婚后半年病逝。
小叔:母亲有三个小叔,当时两个小叔尚且年幼,正在读初中。
西地:指甘肃省皋兰县西岔,父亲外调工作之地。
晓闻:本句暗藏长子之名。
万里:指长子远赴海外求学。本句开始直到结束写他的经历和心愿。
梨园:指皋兰县什川古梨园镇。
依羡:借喻电视连续剧陈情令中魏无羡和蓝忘机之手足深情。
东风:指合适的时机。祈愿父母健康,待儿女长大成人之时,可退下工作,去奉养父母。
游子:父母亲盼望儿女在家乡就业安家,谁知长子晓斌全家旅居海外,至今已二十余年。所幸两个女儿与他们同城居住,彼此常常走动照应。

(书法:晓斌父亲,图片作者:天之德泽,版权作者所有)


(全文完  2020年4月10日初稿  2022年12月修订注释  版权作者所有)


英文翻译版:

The Way of Wei’s Family
By Little Sheep Bing Bing

In youth grand dreams began to soar,
Hoe in hand, eyes scanned the distant shore.
Though poor, no marriage tie was made,
A thousand miles away, love’s bond was laid.

At dawn, the guests from afar were near,
Before the mirror, red pins set clear.
Face soft as apricot blooms in spring,
Heart as pure as a deep pool’s ring.

Graceful eyes swept softly aside,
A quiet retreat to the bridal side.
Parents’ hearts at ease and still,
Yet doubts within stirred against will.

Tears held back as farewells came,
Scarlet dress soaked, despite the aim.
Mountains climbed and waters crossed,
A younger brother never lost.

To elders, bowed with utmost grace,
Helped the brother with gentle pace.
Day and night, worked without cease,
Fearing whispers would steal the peace.

The husband, with lofty dreams set high,
Followed duty, to the west did fly.
Daily toil brought hardship’s weight,
Nightly thoughts kept longing straight.

A son played with joy, laughter bright,
A daughter held close, tender and light.
They grew, bringing smiles so dear,
Comforting hearts through every year.

To study afar was no simple quest,
Under the moon, hopes found their rest.
Though meetings were few, love stayed strong,
Both hands busy all day long.

In dreams the parents’ voices called,
Fragrance of pear blossoms gently enthralled.
Yet feasts no longer tasted sweet,
And wine no more brought joy complete.

Admired were those with bonds so tight,
Hearts connected, spirits alight.
When eastern winds begin to blow,
The traveler homeward soon shall depart.

(Completed on April 10, 2020. Revised with annotations in December 2022. All rights reserved by the author)

逝去的生命 The lost life (cn | en)

逝去的生命 The lost life (cn | en)
本文原刊於舉目官網 2022.03.16 《落進人心的安慰——一場特殊的演出》
作者:德泽冰冰

终于到周末了,本来想停下忙碌的脚步,好好休息一下。妻子却提醒说,周六还要陪儿子欢欢参加演出。匆匆吃过早饭,妻子飞快地给欢欢换上演出服,我们出门了。

柏林正值隆冬,昨天还是晴朗的天气,一夜之间,整个城市就变成冰天雪地了。欢欢看到白皑皑的积雪,兴奋地在雪地上跑来跑去,不断在冰面上滑行,清冽的空气迎面而来,积雪在脚下不断地发出悦耳的吱吱声。我们乘公交车前往绿森林教堂。

欢欢上小学二年级的时候,柏林童声合唱团的指挥Karl-Ludwig Hecht先生来到学校,挑中了他,从此他就加入合唱团。每个礼拜,妈妈两次带着他参加排练,风雨无阻。欢欢喜欢赞美诗合唱,他能唱高音,在合唱团担任女高的角色。感谢主的美好恩赐。

(图片作者:天之德泽 版权作者所有)

我们到了教堂。大部分的孩子们都到了,欢欢赶紧换上皮鞋,上台排练去了。这次的演出是为他们合唱团的一个孩子,这个孩子九岁,还很小。他的妈妈索菲娅不久前因病去世,年仅四十岁,留下一个年轻的丈夫和两个小孩子。

追思礼拜开始了,管风琴奏起庄严的乐曲,教堂的空气中弥漫着悲伤的气氛。德国牧师在台上讲述索菲娅的生平,引用了圣经诗篇第23篇,前三排的亲友团中,许多人都哭了,不断用纸巾擦拭眼泪。我的眼睛也不由地湿润了,心里不住地为这孩子和他缺失了妈妈的三口之家祷告。

(图片作者:天之德泽 版权作者所有)

牧师讲了索菲娅的许多生活细节,以及她在病中如何靠着主耶稣,顽强地和疾病搏斗,她始终都怀着美好的盼望,深知自己要去的方向。牧师的讲话结束了,孩子们的无伴奏和声就响起来了,歌声仿佛从天上流淌下来,带着满满的爱和安慰,轻轻地飞进了人们的心里,将心里的悲伤一点点驱除出去,直到净尽。我没有完全听懂歌词,然而我知道,他们唱的是献给上帝的赞美诗,赞美天父的恩典,祈求天父的安慰。每一首诗歌都是以一个长长的阿门结束,四十多个孩子的六部和声,融合成天籁之音,在教堂里绕而不绝。

忽然间,我明白我为什么喜欢唱赞美诗了,原来赞美诗可以和心灵直接对话,赞美的歌声可以传递力量和平安,直达人心的最深处。

(图片作者:天之德泽 版权作者所有)

圣经说,往遭丧的家去,强如往宴乐的家去(传道书7:2)。今天我们去这个遭丧之家,为的是将安慰和力量带给他们,为的是深刻地思考人生。中国有话说,人死如灯灭,万念俱成灰。又说,一死百了。不错,按着定命,人人皆有一死,然而,死后却还有审判(希伯来书9:27)。信主之人与主同在,罪得赦免,永享荣耀,不信之人却要受神的审判,永受痛苦。

是啊,此人之死和彼人之死大不相同。索菲娅歇下世上的劳苦,她的灵魂已经安息在天堂,这是对她家人的最大最真实的安慰。相形之下,人的安慰又能怎样呢,人的爱和帮助显得太过单薄和苍白。在痛苦和灾难的面前,人是多么的软弱和无助。唯有投入天父的怀抱,人才能得到真正的保护和平安。

愿天父看顾这个不幸的家庭,帮助他们挺过这一段艰难的日子。靠着心中那永恒的盼望,他们必将重新站立起来,勇敢踏上人生新的征途。

(2017年1月17日 德国柏林初稿 2022年1月2日修稿  版权作者所有)


英文翻译版:

The Lost Life
Originally published on the Beholding Website, March 16, 2022: Comfort that Pierces the Heart – A Unique Performance
Author: De Ze Bing Bing

Finally, it was the weekend. I had hoped to take a break from the busyness, to rest for a while. However, my wife reminded me that we needed to accompany our son, Huanhuan, to his performance on Saturday. After a quick breakfast, my wife hurried to get Huanhuan dressed in his performance attire, and we set off.

Berlin was in the depths of winter. Just yesterday, the skies were clear, but overnight, the entire city had transformed into a snowy landscape. Seeing the glistening snow, Huanhuan ran around excitedly, sliding across icy patches as the crisp air brushed against our faces. Each step on the snow produced a delightful crunch. We took the bus to Green Forest Church.

Huanhuan joined the Berlin Children’s Choir in second grade when the conductor, Mr. Karl-Ludwig Hecht, visited his school and selected him. Since then, he has attended rehearsals twice a week, rain or shine, accompanied by his mother. Huanhuan loves singing hymns, and he has a clear, high-pitched voice that suits the soprano part in the choir. We are grateful for this beautiful blessing from the Lord.

As we arrived at the church, most of the children were already there. Huanhuan quickly changed into his dress shoes and joined the others on stage to rehearse. This performance was dedicated to a child in their choir—a nine-year-old whose mother, Sophia, had recently passed away after a long illness. She was only forty, leaving behind her husband and two young children.

The memorial service began, and solemn organ music filled the air. A sense of sorrow permeated the church. The German pastor recounted Sophia’s life and read from Psalm 23. Many in the first few rows—the friends and family—were tearfully wiping their eyes. I, too, felt my own eyes grow misty, and silently, I prayed for this child and the small family left behind.

The pastor shared poignant details of Sophia’s life and how, even through her illness, she held firmly to her faith in Jesus, fighting bravely while cherishing a deep hope, knowing where she was going. After his message, the children began their a cappella performance. Their voices floated down like a gentle stream from heaven, filled with love and comfort, easing the sorrow in the hearts of those present. Though I didn’t understand all the lyrics, I knew they were singing hymns of praise to God, honoring His grace and praying for His comfort. Each hymn concluded with a drawn-out “Amen,” and the six-part harmony of over forty children created an ethereal sound that lingered in the church.

In that moment, I understood why I love singing hymns. Hymns can speak directly to the soul, delivering strength and peace that reaches deep into one’s heart.

The Bible says, “It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting” (Ecclesiastes 7:2). Today, we went to this house of mourning to bring comfort and strength, and to reflect deeply on life. In Chinese culture, there is a saying, “When a person dies, the light goes out; all hopes turn to ashes.” It is also said, “Death ends everything.” Indeed, it is appointed for everyone to die once, but after death, there is still judgment (Hebrews 9:27). Those who believe in the Lord will be with Him, forgiven and eternally glorified, while those who do not believe will face God’s judgment and eternal suffering.

Yes, the death of one person differs profoundly from that of another. Sophia has laid down her earthly burdens; her soul rests in heaven, a true and lasting comfort for her family. Compared to this, human comfort often seems thin and pale. In the face of pain and tragedy, how fragile and helpless we are. Only by embracing the love of the Heavenly Father can one find genuine protection and peace.

May the Heavenly Father watch over this grieving family, helping them endure this challenging time. With the eternal hope in their hearts, they will rise again and bravely embark on life’s new journey.

(First Draft: January 17, 2017, Berlin, Germany Revised: January 2, 2022 All rights reserved by the author)

梦里几回梨花香 Soul Mates in the Pear Garten (中英文 cn | en) 

梦里几回梨花香 Soul Mates in the Pear Garten (中英文 cn | en) 
作者:天之德泽

这一群从小一起长大的孩子们,经过了岁月的洗礼,并没有褪去当年的纯真,却仍旧珍藏着那份难能可贵的友谊,保持着那种积极向上的斗志。


 (一)归心似箭

礼拜天的傍晚,飞机就要起飞了。我们一家四口坐在座位上,我的内心不由地激动起来。四年没回祖国了,又是四年,十六年来的第三次回国。儿子坐在窗口,兴奋地望着舷窗外面,女儿戴好耳机,打开小屏幕,悠哉悠哉地看起了电影。妻子则在一旁眯缝着眼睛,好不容易安顿好了,终于可以休息一下了。我心里陈杂着各种心情,想睡觉却睡不着,想看电影却静不下心来,一会儿看看这边的儿子和女儿,一会儿又看看过道那边的妻子,真不知该怎样熬过这九个多小时的飞行时间。

飞机向着东方飞行,祖国似乎一点一点离得近了。不一会儿,夕阳西沉,夜幕降临了。我在半梦半醒之间,仿佛已经回到了祖国,投入了家乡的怀抱。

 (图片作者:天之德泽,版权作者所有)


恍惚间,来到了梨园家乡。在水车巷的河滩上,黄河水一刻不停地向西奔流。也许是上天的照顾,本来向东流的黄河在家乡的边上突然间调了个头,先向西,然后向北,最后渐渐向东流去,长长的河水像一条柔软的丝带环绕着家乡,哺育着这里淳朴善良的百姓。河滩的对面是连绵不断的青石头山,即使在炎热的下午,仍旧笼罩在雾气当中。而河滩地的上方就是一片美丽的梨园,梨园里果树长得十分地茂密,阳光使足了劲,才穿透层层的树叶,在略显潮湿的地面画上斑斑驳驳的影子。孩子们则在河湾里游水玩耍,这里是男孩子的天堂,清一色都是脱得光光的男孩,有的在涝巴水塘里游泳,有的在河面上冲刺,胆小的则在河边的浅水区扑腾。由于河岸比较陡峭,稍微往前进,水就会漫过头顶。我在岸边踌躇半晌,正想也跳进水里,试一试深浅,突然间电话铃响起来了。

(图片作者:天之德泽,版权作者所有)

(二) 梨园歌声

电话原来是莉莉打来的,约我去看我们张罗已久的音乐会的剧场。我乘公交车来到见面的地点,才发现这里离我家很近。四年没见莉莉,心里有些忐忑不安。等了一会,发现皮鞋上落了许多灰,一路鞍马劳顿,鞋子都没及时擦好。我在临街的小店门口,脚搭在台阶上,弯下腰,用纸巾擦了擦鞋子,这下看上去好多了。我左顾右盼,人还是不见踪影。莉莉是我同班同学的妹妹,从小我们几个就在一起玩耍,上学,唱歌,拉琴,彼此结下很深的友谊。甚至到了我上大学的时候,莉莉的学校离我不远,我们还是会经常见面,一起切磋琴技。

(图片作者:天之德泽,版权作者所有)
(图片作者:天之德泽,版权作者所有)

耳边忽然响起了秦腔。莉莉在剧场的舞台上亭亭地站着,微微地笑着,清脆的嗓音唱得人心动,一曲未完,观众多次鼓掌喝彩,印花的小红绸被面儿纷纷地飞落在舞台上,铺满了一地,像是春天里的落英缤纷。那歌声婉转亮丽,穿过了时空,将当年美丽的白蛇在断桥的情景重现在大家的眼前。我惊讶这小姑娘唱得这么好,这么有味道,一招一式,一字一句,诉尽离情别意,断肠人在天涯。这么多年过去了,莉莉的长相没有什么变化,仍旧那么美丽年轻,充满活力和朝气,浑身似乎有使不完的力气。

(图片作者:天之德泽,版权作者所有)
(图片作者:天之德泽,版权作者所有)

(三) 倾情演绎

忽然间,许多的人涌进了剧场,面容都似曾相识,猛然间却叫不上名字。我伸出双手,握住那一双双热情温暖的手,嘴里说着含糊不清的问候,头脑昏沉沉地,仿佛喝足了醉人的美酒。人们三三两两地坐在一起,有人急忙端来了三泡台,砌上烫烫的开水,茶香味渐渐地弥漫开来。不知怎的,我有些局促不安了,手心不断地出汗,赶紧端起茶喝了几口。茶水香甜可口,沁人心脾,真是家乡的味道。我的心又恢复了平静,才发觉剧场里流动着乡音,那声音像小溪的流水声,错落有致,韵味十足,字字如同珠玑,轻轻地敲打在我的心坎,又如春天的细雨,柔柔地滋润着我的心田。啊,久违的家的感觉,家的味道,家的踏实和平安,在这群儿时的伙伴中间,像一丝丝的涓涓细流,穿透岁月的层层坚冰,终于汇聚成一曲激情澎湃的乐歌。

乡音的乐歌奏响在我的耳畔,流进了我的心底,清晰得让人不容置疑,活泼得让人不由心动。那被岁月尘封多年的记忆,像潮水一般涌流出来。童年,金色的童年,难忘的童年,让我再一次睡在妈妈的怀抱,听妈妈讲那过去的事情。让我再一次走在故乡的小路,听秋日的喃喃私语,看映山红染红山坡。童年,童话般的童年,天真烂漫的童年,让我将最美的歌儿唱给妈妈,替妈妈擦一把眼角的泪花。经过风风雨雨,坎坎坷坷,才知道妈妈的怀抱是世界上最温暖的地方,是充满爱和平安的地方。光阴的故事叫我们成熟深沉,梨园的歌甜花香让我们流连忘返,而甘肃老家的味道将永远伴我们同行。如今,当年的小伙伴已经到了不惑之年,虽然红颜渐旧,内心却愈加坚强,面对未来坎坷,敢问路在何方。但愿春风不忘痴情的记忆,家乡山水还依旧,草美树美,山美水美,牵挂的人儿更美。

(四) 美梦成真

“先生,您想吃哪一种饭?” 我突然从梦中惊醒,发现自己还在飞机上。赶紧坐起身来,四下里打量一番,妻子和孩子们都在座位上。我打开舷窗帘,刺眼的太阳光照得我的眼睛生疼生疼地,原来飞机并没有向东方飞行,而是在追逐太阳,向西方飞行。我心里一阵阵地难过,莫非回国的假期已经如飞般地过去了? 我们已经告别了家乡,踏上了回程? 抑或是我们根本就没有回国,只是做了一个关于回家的美梦? 我又有些恍惚,梦里梦外分辨不清了。自从2000年来到德国,回国就已经成为遥远的梦想,只能在心里牵挂奢望,却总是遥不可及。我的心里一阵地悲伤,眼泪几乎要涌出眼眶。家乡啊家乡,游子日夜想念你,你的样子是否已经改变,让人找不到昨天的踪影? 你的心肠是否已经改变,让人不能再贴近你的胸膛,倾听往昔的记忆?

飞机仿佛静止不动了,人们都悄无声息地睡着了,我却听到了一声长长的叹息,似乎在慨叹人生的无常和艰辛。渐渐地,那叹息变化成了一个乐音,像是音乐家在琴弦上的弹奏,袅袅不绝,美丽动听。我的心里蓦然升起一丝的欢乐,被那个乐音牵引着,渐渐变大了,变大了。抑或梦里,抑或梦外,已然朦胧不清,但那浓浓的乡情,纯纯的友情,还有拳拳的亲情,如同烙印深深地印在我的心上,让我心里踏实,满足和温馨。

(2210字 2016年10月8日初稿  德国柏林 版权作者所有)


英文翻译版:

Soul Mates in the Pear Garten
By Tianzhi Deze

This group of children, having grown up together, has weathered the passage of time without losing their youthful innocence. They still treasure that rare friendship and continue to uphold their positive, determined spirits.

I. Eager to Return

It was a Sunday evening, and the plane was about to take off. The four of us sat in our seats, and I couldn’t help but feel a surge of excitement. It had been four years since our last trip back to the homeland—this would be the third return in sixteen years. My son, seated by the window, gazed out eagerly, while my daughter, headphones on, relaxed into a movie on the small screen. My wife, after finally settling in, closed her eyes for a brief rest.

I was a mix of emotions—too restless to sleep, too distracted to watch a film. My eyes alternated between my children on one side and my wife across the aisle, unsure how I’d pass the next nine hours.

As the plane flew eastward, it felt as though we were inching closer to the homeland. Soon, the sun set, and night fell. In that hazy state between waking and dreaming, I seemed to have already arrived, embraced by my homeland.

In my reverie, I found myself back in Pear Garten, in my childhood village by the Waterwheel Alley’s riverbank. The Yellow River, defying its usual eastward course, flowed westward here—perhaps as a special blessing—then turned north before finally winding back east. The river, like a soft ribbon, cradled the village, nourishing the kind-hearted people who lived there.

Across the river, the greenstone mountains stretched unbroken into the distance, veiled in mist even on a hot afternoon. Above the riverbank stood the beautiful pear orchard, its trees so dense that sunlight barely pierced through the layers of leaves, leaving dappled patterns on the damp ground.

Children splashed and swam in the river’s curve—this was a paradise for boys, all of them swimming bare. Some raced through the water, others paddled in shallow spots, while the timid ones stayed close to the riverbank. The riverbanks were steep, and just a few steps further, the water would rise above one’s head. I stood hesitating on the shore, about to dive in when suddenly, the sound of a ringing phone pulled me back to reality.

II. The Songs of the Pear Garten

The phone call was from Lily, inviting me to check out the theater where we had long planned to hold our concert. I took the bus to our meeting point, only to realize it was quite close to my home. It had been four years since I last saw Lily, and I felt a bit anxious. While waiting, I noticed that my shoes had collected a lot of dust from the journey, and I hadn’t yet had a chance to clean them. Standing outside a small shop, I placed one foot on the step and bent down to wipe my shoes with a tissue. They looked much better afterward, but still, Lily was nowhere to be seen.

Lily was the younger sister of one of my classmates. From childhood, a few of us had grown up together—playing, going to school, singing, and practicing our instruments. We formed deep bonds of friendship. Even during my college years, when Lily’s school was nearby, we often met to refine our musical skills together.

Suddenly, the sounds of Qinqiang opera filled the air. There was Lily, standing gracefully on the stage, smiling gently. Her clear, crisp voice tugged at the heartstrings of everyone listening. The audience applauded several times before she even finished the piece, and small red flower-patterned silk handkerchiefs fluttered down like petals, covering the stage, resembling the scattered blossoms of spring. Her singing, both elegant and radiant, transcended time, bringing to life the classic scene of the White Snake at the Broken Bridge.

I was amazed at how well she sang, with such depth and emotion. Each gesture, each word, conveyed the bittersweetness of love and separation—like the lament of someone wandering far from home. Though years had passed, Lily’s appearance hadn’t changed much; she remained as beautiful, youthful, and full of vitality as ever, with an energy that seemed boundless.

III. A Heartfelt Performance

Suddenly, a large crowd poured into the theater. Their faces all seemed familiar, but I couldn’t quite recall their names. I reached out, grasping warm, enthusiastic hands, exchanging vague greetings. My mind felt clouded, as if I had drunk too much of some intoxicating wine. People gathered in small groups, some quickly bringing over sanpao tea, pouring hot water into the cups. The fragrant aroma of the tea gradually filled the room. For some reason, I began to feel uneasy, my palms sweating. I quickly took a few sips of the tea. Its sweet, refreshing taste was deeply comforting, a true flavor of home. My heart calmed, and I realized that the theater was filled with the familiar dialect of my hometown.

The voices flowed like the gentle babbling of a stream—rhythmic, full of charm. Each word sparkled like pearls, softly striking my heart, like the light spring rain gently nourishing the earth. Ah, the long-missed feeling of home, the taste of home, the sense of safety and peace that came from being among childhood friends. It was like a small stream, breaking through the layers of ice accumulated over time, finally converging into a passionate song.

The melodies of my hometown echoed in my ears, flowing into my heart, vivid and undeniable, stirring my emotions. Memories long buried by the passage of time surged like a rising tide. Childhood—golden, unforgettable childhood—washed over me. I once again slept in my mother’s embrace, listening to her tell stories of the past. I once again walked along the small paths of my hometown, listening to the quiet whispers of autumn, watching the blooming azaleas turn the hills red.

Childhood, a fairy tale-like time, filled with innocence and wonder. I wished to sing my most beautiful songs for my mother, to wipe away the tears from the corners of her eyes. After weathering life’s storms and hardships, I now understood that my mother’s embrace was the warmest place in the world, filled with love and peace.

The stories that time tells us make us mature and thoughtful. The sweet songs and floral fragrances of the pear garden are hard to leave behind, and the taste of my old home in Gansu will always stay with me. Today, those childhood friends have reached middle age. Though our youthful appearances may fade, our hearts grow ever stronger, ready to face the trials of the future. Where does the road ahead lead? May the spring breeze never forget the cherished memories, and may the mountains and rivers of our hometown remain unchanged—the grass greener, the trees taller, the landscapes more beautiful, and the people we hold dear even more so.

IV. A Dream Come True

“Sir, which meal would you like?” I was suddenly jolted awake, realizing I was still on the plane. Quickly, I sat up and looked around—my wife and children were still in their seats. I pulled open the window shade, and the blinding sunlight stung my eyes. To my surprise, the plane wasn’t flying eastward; it was chasing the sun, heading west. A wave of sadness washed over me. Could it be that our trip home had already flown by? Had we already left the homeland behind and begun our return journey? Or had we never gone home at all, and everything was just a dream of returning?

I felt disoriented, unable to distinguish between dream and reality. Since moving to Germany in 2000, going back to China had become a distant dream—one that lingered in my heart but always felt out of reach. Sadness surged within me, and tears almost filled my eyes. Oh, my homeland, how this wandering soul misses you day and night. Have you changed beyond recognition, making it impossible to trace the marks of yesterday? Has your heart shifted, making it impossible for one to press close to your chest and listen to the memories of the past?

The plane seemed to be suspended in stillness. Everyone around me was silently asleep, yet I heard a long sigh, as if lamenting the unpredictability and hardships of life. Slowly, that sigh transformed into music, like a musician plucking strings—soft, continuous, and hauntingly beautiful. A faint joy suddenly rose within me, stirred by that melody, and it grew larger and larger. Whether in the dream or outside it, everything blurred, but the deep longing for my homeland, the pure bonds of friendship, and the unwavering love of family were etched deeply into my heart. They filled me with a sense of peace, contentment, and warmth.

(First draft completed on October 8, 2016, Berlin, Germany. All rights reserved by the author)

Meine Mutter in China 我的母亲 (de)

Meine Mutter in China (de)
Author: Binfried Weidemann

Ich wurde auf dem Land im Nordwesten Chinas geboren, mein Heimatdorf liegt direkt am Ufer des Gelben Flusses, der auch “Mutter Fluss” genannt wird. Von klein auf trank ich Wasser aus dem Gelben Fluss. Damals war das Wasser oft klar und durchsichtig, egal ob Sommer oder Winter. Die Erwachsenen schöpften das Wasser aus den Flussbuchten und schütteten es in große Tonnen, um es direkt zu trinken. Manchmal war das Flusswasser trüb und voller gelbem Schlamm. In diesem Fall musste man etwas Salz ins Wasser geben, es ein oder zwei Stunden absetzen lassen und dann erst in die Trinkbehälter füllen. Meine Schwestern und ich wurden älter und mussten die Aufgabe übernehmen, Wasser vom Fluss zu holen, also gingen wir oft zusammen ans Ufer, um Wasser zu schöpfen.

Wir hatten aber keine richtige Schulterstange, also verwendeten wir einen Holzstamm, der etwa so dick war wie ein Unterarm. Dieser Stamm wurde unser Ersatz für eine Trage. An einem Ende des Stamms gab es eine natürliche Kerbe, und wenn meine Schwester und ich das Wasser trugen, hielt ich die Eimer so, dass sie nicht über die Kerbe hinausrutschten, um meiner Schwester das Tragen zu erleichtern. Im Laufe der Zeit gewöhnte sich meine Schulter an den Holzstamm. Einmal, als ich eine normale Schulterstange benutzte, stellte ich fest, dass meine Schulter schrecklich schmerzte und ich ständig Pausen einlegen musste. Alles wegen dieses verdammten Holzstamms!

Teil 1

Als ich in die Mittelschule ging, mussten meine Klassenkameraden und ich abwechselnd das Klassenzimmer reinigen. Meine Schule lag auf einer Hochfläche aus gelber Erde, und mitten durch das Gelände verlief ein Hauptwasserkanal. Während der landwirtschaftlichen Bewässerungssaison konnten wir Wasser aus dem Kanal schöpfen, was weniger anstrengend war. Doch oft war der Kanal trocken, und wir mussten zum Fluss, um Wasser zu holen, was viel Zeit und Mühe kostete. Wenn meine Mutter sah, wie schwer ich mich tat, ließ sie oft ihre landwirtschaftliche Arbeit liegen, um mir zu helfen, eine Ladung Wasser in die Schule zu bringen.

Meine Mutter war damals in ihren Dreißigern, ihr langer Zopf reichte bis zur Taille. Sie erledigte praktisch alle Feldarbeiten, weil mein Vater, der ein staatlicher Lehrer war, erst in einem anderen fernen Dorf unterrichtete und später in unser Dorf versetzt wurde. Da er sehr beschäftigt war, konnte er meiner Mutter nur teilweise bei den Feldarbeiten helfen. Wir waren recht arm und hatten keine Uhr, um die Zeit genau zu bestimmen. Im Winter, als es noch dunkel war, weckte mich meine Mutter oft und drückte mir eine Frühstückstüte in die Hand, bevor sie mich zur Schule schickte. Nachdem ich gegangen war, dauerte es noch lange, bis es hell wurde, und meine Mutter machte sich Sorgen, ob ich zu früh losgegangen war und ob es auf dem Weg gefährlich sein könnte. Einmal hatte ich eine Erkältung und musste abends zu einem Arzt, um eine Spritze zu bekommen. Aufgrund mehrerer Injektionen war mein Gesäß geschwollen und es fiel mir schwer, zu gehen, also trug meine Mutter mich auf ihrem Rücken nach Hause. An einer schmalen Brücke hätte sie beinahe das Gleichgewicht verloren, aber sie konnte sich rechtzeitig fangen und brachte uns sicher über die Brücke.

Ich hatte große Angst zur Schule zu gehen, aber nicht wegen des Lernens, sondern wegen der bösen Hunde auf dem Weg. Es gab zwei Wege zur Schule: Auf der oberen Strecke gab es an einer Kurve eine ganze Horde von Hunden, die oft auf der Straße herumtollten, und in der Nähe der Schule hielten mehrere Haushalte Hunde. Jedes Mal, wenn ich vorbeikam, schlich ich auf Zehenspitzen und ging vorsichtig, aus Angst, die Hunde könnten herausstürmen und mir den Weg versperren. Auf dem unteren Weg gab es weniger Hunde, und sie schienen freundlicher und bellten nicht so oft. Doch auf einem Abschnitt war ein Obstgarten, und wenn es dunkel wurde, funkelte es bedrohlich aus den Bäumen, als ob unsichtbare Augen dich beobachten würden. Das ließ einem das Blut in den Adern gefrieren.

Auf dem Land wohnen die Menschen sehr eng beieinander, man hört das Krähen der Hähne und das Gebell der Hunde, und aus den Küchen dringt das Klappern von Töpfen und Pfannen. Bis ich zehn Jahre alt war, lebten wir in einem traditionellen Hof, in dem mehrere Familien aus demselben Clan lebten. Jede Familie hielt viele Hühner, die gemeinsam im Hof nach Futter pickten und auf den Dächern in der Sonne badeten. Wenn es dunkel wurde, kehrten die Hühner in ihre eigenen Ställe zurück, um zu schlafen. Am nächsten Morgen, kurz bevor es richtig hell wurde, krähte plötzlich ein Hahn lautstark, und die anderen Hühner folgten ihm nach. Dieser Hahn war wie der König des Hühnerreichs, der das Signal zum Krähen gab, und die anderen Hühner respektierten ihn. Doch er war ziemlich arrogant und schaute die Menschen immer mit einem feindseligen Blick an. Meine Schwestern und ich hatten Angst vor ihm, weil er manchmal plötzlich vor uns auftauchte, mit den Flügeln schlug und uns aggressiv angriff.

Meine Mutter sah das und machte sich Sorgen, dass der Hahn uns verletzen könnte, besonders wenn er unsere Augen treffen würde. Also bat sie den Besitzer des Hahns, der zufällig unsere Großtante war, das Huhn zu schlachten, um Unfälle zu vermeiden. Unsere Großtante wollte nicht, weil sie den Hahn mochte, aber nach mehrmaligem Bitten gab sie schließlich nach, und der Hahn endete auf dem Tisch.

Am nächsten Tag krähte kein Hahn, als ob die anderen Hühner trauerten. Aber wir Kinder freuten uns, weil wir wieder ungestört herumtollen konnten, und auch meine Mutter konnte endlich entspannt durchatmen. Doch ein paar Tage später fing wieder ein junger Hahn an zu krähen, und dieser Hahn war nicht nur laut, sondern auch noch aggressiver als der vorherige. Er attackierte uns Kinder noch heftiger.

Meine Mutter runzelte wieder die Stirn und ging erneut zu unserer Großtante, um sie zu bitten, auch diesen Hahn zu schlachten. Doch unsere Großtante lehnte diesmal ab und meinte, der Hahn sei noch zu jung und müsste erst ausgewachsen sein. Meine Mutter machte sich Sorgen, konnte aber nichts tun. Als der Hahn mich wieder attackierte, war meine Mutter so wütend, dass sie einen Besen nahm und den Hahn verscheuchte. Unsere Großtante war nicht glücklich darüber, denn selbst Hunde darf man nur im Beisein ihrer Besitzer bestrafen, geschweige denn Hühner.

Eines Tages war meine Mutter in der Küche beschäftigt, als sie plötzlich Schreie aus dem Hof hörte. Sie dachte, jemand sei verletzt worden, und rannte hinaus, nur um festzustellen, dass niemand im Hof war. Der Lärm kam aus dem Hinterhof, und als sie dort ankam, sah sie, wie mein kleiner Onkel auf der Veranda stand und der Hahn auf seinem Kopf saß, ihn ständig am Kopf pickend. Vermutlich hatte mein Onkel Angst, den Hahn mit den Händen zu schlagen, also schüttelte er nur den Kopf, um ihn loszuwerden. Die Großtante war ebenfalls dort und eilte hin, um den Hahn am Hals zu packen und ihn herunterzuziehen. Zum Glück hatte der Hahn nicht die Augen meines kleinen Onkels erwischt. Die Großtante schlachtete den Hahn noch am selben Tag. Ab da wurde jedes Mal, wenn ein Hahn aggressiv wurde, sofort geschlachtet, und wir Kinder waren darüber sehr glücklich.

Teil 2

Meine Mutter hatte von meinem Großvater eine robuste Konstitution geerbt und war eine geborene Athletin. Während ihrer Schulzeit zeichnete sie sich besonders in Diskus- und Kugelstoßen aus. Einmal kam ein Team von der Provinzsportschule, um Talente zu sichten, und sie wollten meine Mutter direkt aufnehmen, um sie professionell auszubilden. Meine Mutter wusste nicht, was sie tun sollte, also besuchten die Lehrer die Familie, um mit meinem Großvater und meiner Großmutter darüber zu sprechen. Meine Großmutter war sofort dagegen, weil sie dachte, dass das Leben in einer Sportschule zu hart wäre und meine Mutter leiden würde. Sie wollte, dass meine Mutter wie ein normales Mädchen lebte und nach der Schule in ein nahegelegenes Dorf heiratete, um ein einfaches Leben zu führen. Die Lehrer versuchten mehrmals, meine Großmutter zu überzeugen, aber sie blieb hartnäckig und schließlich gaben sie auf.

Doch der Traum meiner Mutter von einer sportlichen Karriere lebte weiter. Sie spielte im Schul-Basketballteam und war die Kapitänin des Mädchenteams, oft rannte sie über den Trainingsplatz oder nahm an Wettkämpfen teil. Meine Mutter war körperlich sehr fit und fand Freude und Stärke im Wettkampf. Das Schul-Basketballteam hatte bald Erfolg und wurde im ganzen Landkreis bekannt, später nahm es sogar an interregionalen Turnieren teil.

Als meine Mutter in der 11. Klasse war, begann die große Kulturrevolution. Lehrer wurden von den Rotgardisten gedemütigt und geschlagen, und die Menschen waren voller Angst und Unsicherheit. Meine Mutter war immer gut in Mathematik gewesen, und ihr Lieblingsmathelehrer wurde wiederholt kritisiert und erniedrigt. Kurz vor seinem Tod schenkte er meiner Mutter ein Schwarz-Weiß-Foto mit seiner Unterschrift und einer Widmung. Kurz darauf beging er Selbstmord.

Die revolutionäre Bewegung veränderte das Leben vieler Menschen radikal. Als meine Mutter die High School abschloss, gab es keine Universitäten, an denen sie sich bewerben konnte, also musste sie aufs Land zurückkehren und in der Landwirtschaft arbeiten. Meine Großmutter war der Meinung, dass meine Mutter alt genug war, um zu heiraten, also arrangierte sie die Hochzeit meiner Mutter mit meinem Vater. Meine Mutter träumte von der Liebe und verließ ihre Eltern, um in das weiter entfernte Dorf meines Vaters zu ziehen und ein neues Leben zu beginnen.

Die großen Veränderungen forderten ihre Anpassungsfähigkeit. Meine Mutter musste sich in den neuen familiären Verhältnissen zurechtfinden und sich in das Dorfleben einfügen. Sie kümmerte sich um ihre Schwiegereltern und zog drei junge Schwager groß. Sie arbeitete mit den Dorfbewohnern zusammen, säte im Frühling, schnitt im Sommer das Getreide, erntete im Herbst die Früchte und sammelte im Winter Äste und Laub.

Im Dorf gab es einen Trocknungsplatz für Weizen, direkt neben dem Kindergarten und dem Altersheim. In der Freizeit saßen ältere Männer in einer sonnigen Ecke, mit eingezogenen Köpfen und laufenden Nasen, während sie plauderten oder Schach spielten. Die Kinder liefen und sprangen auf dem Platz herum. Einmal hatte der Kutscher des Dorfes ein Gewehr mit Sandkugeln mitgebracht und sich hinter einem Heuhaufen versteckt. Eine Gruppe Spatzen suchte auf dem Platz nach Nahrung, und plötzlich ertönte ein lauter Knall. Dutzende von Spatzen wurden getroffen. Die Erwachsenen stellten einen großen Kessel auf, kochten die Spatzen und die Kinder versammelten sich um den Topf und starrten die köstlichen Spatzen an.

Manchmal brachten Kinder einen Fußball mit, und alle spielten auf dem Platz. Plötzlich legte meine Mutter ihre Arbeit nieder, schnappte sich den Ball und begann, Basketball zu spielen. Die Dorfbewohner staunten, wie sie auf dem Trocknungsplatz dribbelte und den Ball ins Netz warf. Im Herbst lag der Duft von Obst in der Luft, und die Arbeiter ernteten fleißig Äpfel, Birnen und anderes Obst. Die Äpfel waren groß und rot, die Birnen golden und saftig, und sie wurden in Wagen zur Lagerung gebracht. Meine Mutter zog zusammen mit anderen Arbeitern einen Wagen vorbei, als ich gerade an der Strasse stand und sie sah. Sie nahm zwei oder drei Äpfel und steckte sie mir in die Tasche. Ich rannte nach Hause, um sie durch das Fenster in unsere Wohnung zu werfen, damit wir abends etwas zum Naschen hatten.

Unser Haus befand sich in der südwestlichen Ecke eines Innenhofes, es war nach Osten ausgerichtet. Da kaum Sonnenlicht hereinkam, war unser Zimmer dunkel. Meine Schwestern und ich saßen oft auf der Schwelle mit unseren metallenen Essschalen und aßen unser Abendessen. Oft aßen wir Maisbrei, und wenn es keine Beilagen gab, taten wir ein bisschen Essig und scharfe Chili-Sauce dazu, um es schmackhafter zu machen. Meine Mutter kochte den Maisbrei auf offenem Feuer, und weil das Feuer so heiß war, bildete sich am Boden des Topfes eine dünne Schicht verbrannter Kruste. Das war unser Nachtisch. Meine Mutter hob die Kruste ab und gab sie uns, und der knusprige, goldene Topfboden schmeckte wunderbar. Ich saß immer noch auf der Schwelle und kaute langsam an der Kruste. Die Hennen kamen herüber, um die heruntergefallenen Krümel zu picken. Eine der Hennen wurde ungeduldig, flog plötzlich auf meinen Teller und stahl sich ein Stück Kruste.

Wenn meine Eltern morgens zur Arbeit gingen, schlossen sie die Tür ab. Wenn meine Schwestern und ich von der Schule oder dem Kindergarten zurückkamen und vor verschlossener Tür standen, spielten wir einfach im Hof und machten Spiele mit anderen Kindern. An einem sonnigen Nachmittag, als wir spielten, hörten wir ein lautes Gegacker. Ich drehte mich um und sah, wie unsere Henne aufstand, mit dem Schwanz wackelte und stolz wegging. Sie hatte ein Ei gelegt. Ich lief hin, hob das noch warme Ei auf und rieb es vorsichtig an meiner Wange, bevor ich es vorsichtig in meine Tasche steckte, damit es nicht zerbrach.

Ich weiß nicht, wann meine Mutter zurückkam, aber als sie mich zum Abendessen rief, stellte sie fest, dass meine Tasche voll mit zerbrochenem Eiweiß und Eigelb war. Sie war wütend und bestrafte mich, indem sie mich im Hof stehen ließ. Ich stand unter dem Dach des östlichen Raumes und seufzte, während die Dämmerung langsam über das Dorf fiel. Mein Kopf war voller Gedanken, wie ich wieder ins warme Haus kommen könnte. Während ich in Gedanken war, kam ein Freund meines Vaters, und meine Eltern begrüßten ihn lächelnd. Das gab mir die Gelegenheit, ins Haus zu schlüpfen und mich ins Bett zu legen, ohne dass es jemand bemerkte.

Teil 3

Ein anderes Mal war ich krank und konnte nicht zur Schule gehen, also lag ich zu Hause auf dem Bett. Der Arzt kam vorbei, gab mir eine Spritze und verordnete Kräutermedizin. Meine Mutter kam oft zu mir und prüfte, ob ich Fieber hatte, flüsterte mir etwas zu und sprach beruhigend mit mir. Ich schlief oft ein, und ab und zu weckte sie mich, um mir eine Schale Medizin zu geben. In der Küche hörte ich das Klappern der Töpfe und Pfannen, und ich bekam langsam wieder Hunger. Nach einer Weile brachte mir meine Mutter Nudeln mit frischem Gemüse und feinem Fleisch. Sie hatte das nur für mich gemacht, aber ich hatte keinen großen Appetit und ließ die Stäbchen schnell fallen. Meine Mutter versuchte, mich zum Essen zu überreden, und meine Schwestern, die von der Schule zurückkamen, standen um das Bett herum und blickten gierig auf die Schale mit Nudeln. Sie waren neidisch, weil ich als Kranker so gutes Essen bekam, und das machte mich ein wenig hungrig, sodass ich weiteressen konnte.

Im Frühjahr ging meine Mutter zusammen mit den anderen Dorfbewohnern auf die Felder, um die Samen zu säen. Sie trug einen großen Kanister mit Ammoniaklösung auf dem Rücken und folgte der Saatmaschine. Der Kanister drückte schwer auf ihre Schultern, und der untere Rand rieb ständig an ihrer Hüfte. Nach einiger Zeit fühlte sie, wie es brannte, und dachte, dass vielleicht etwas nicht stimmte. Sie ging zum Teamleiter und bat ihn, es zu überprüfen, aber er schlug nur auf den Kanister und meinte, es sei alles in Ordnung. Meine Mutter biss die Zähne zusammen und arbeitete weiter, bis der Tag vorbei war.

Endlich war der Arbeitstag vorbei. Als sie nach Hause kam und sich umzog, stellte sie fest, dass ihre Hüfte an der linken Seite aufgescheuert war und das Ammoniak die Haut verletzte. Sie ging sofort zum örtlichen Arzt, um Hilfe zu bekommen, und der verschrieb ihr drei Monate Krankheitsurlaub. Aber auch während sie krank war, musste sie sich um die Familie kümmern, kochte weiter, wusch die Wäsche und flickte kaputte Kleidung.

Mit der Reform und Öffnung und der Einführung des Haushalts-Produktionssystems änderte sich das Dorfleben. Meine Mutter trug die Hauptverantwortung und arbeitete im Obstgarten, auf dem Feld und am Flussufer. Unser Haushalt kaufte viele neue landwirtschaftliche Geräte, und meine Mutter war ständig im Einsatz – vom Pflügen über die Aussaat bis hin zur Ernte und zum Spritzen von Pestiziden. Sie war überall und arbeitete in jeder Jahreszeit.

Eines Sommers, als die Wassermelonen auf der Sandinsel reif waren, mieteten meine Eltern einen Traktor, um eine ganze Ladung zu verkaufen. Sie zogen dicke Baumwollkleidung an und fuhren mit dem Traktor nachts zur Stadt, um am Frühmarkt zu verkaufen. Die Fahrt war holprig, und meine Eltern mussten sich am Rand des Traktors festhalten. Kurz bevor sie die Stadt erreichten, sprangen plötzlich drei Gestalten aus einem Busch auf die Straße und wollten sie anhalten. Mein Vater zögerte und bereitete sich darauf vor, anzuhalten, um sie anzusprechen. Doch meine Mutter erkannte die Gefahr und rief dem Fahrer zu, schneller zu fahren. Der Traktor beschleunigte, aber einer der Männer sprang auf den Anhänger und hielt sich an der Kante fest. Mein Vater drohte ihm mit einem Stock, konnte aber nicht zuschlagen. Meine Mutter kam zu Hilfe und griff die Hände des Mannes, bis er schließlich losließ und von der fahrenden Traktorenladung sprang.

Das Leben meiner Mutter war nie einfach, nie entspannt und voller Mühen und Anstrengung. Doch sie hielt immer durch und zeigte eine bemerkenswerte Stärke. Diese Stärke und Beharrlichkeit beeinflusste uns drei Geschwister stark und ließ uns früh erkennen, wie hart das Leben sein kann und wie wichtig es ist, sich durchzusetzen. Außer der Schule halfen wir oft bei der Feldarbeit. Als einziger Sohn und Ältester der Geschwister hatte ich mehr Verantwortung und musste oft mehr körperliche Arbeit leisten. Oft nahm ich meinen Schulranzen mit aufs Feld und arbeitete, bis es Zeit für die Schule war. Dann wusch ich mir schnell die Hände und lief zum Unterricht. Ich fühlte mich nicht gestresst oder überlastet, sondern war dankbar, dass meine Eltern nie zugelassen hatten, dass die Feldarbeit mein Studium beeinträchtigte. Die gesamte Planung und Organisation der Feldarbeit lag bei meinen Eltern, und ich half nur, wenn es nötig war.

Teil 4

Die Zeit verging, und meine Schwestern und ich wurden erwachsen. Doch meine Mutter begann schlechter zu sehen, ihre Haare wurden grau und sie ging langsamer. Ich lebte seit vielen Jahren in Deutschland, und die Gelegenheiten, meine Mutter zu sehen, wurden immer seltener. Jedes Mal, wenn ich nach Hause kam, ging sie nah an mein Gesicht, um mich genau anzusehen. Jedes Mal war sie traurig, weil wir uns kurz trafen und dann schon wieder Abschied nehmen mussten.

Liebe Mutter, sieh genau hin, genieße es und erinnere dich an das Gesicht deines Sohnes, an seine Augen, seine Nase, seinen Mund, damit du ihn vor deinem inneren Auge sehen kannst, wenn du ihn vermisst.

Liebe Mutter, sieh genau hin und spüre die Liebe in meinem Herzen, damit du die Wärme spürst, wenn du mich vermisst.

Liebe Mutter, sieh genau hin und erkenne die Melancholie und Trauer in meinem Herzen, damit du weißt, dass auch ich dich vermisse.

Liebe Mutter, schimpfe mich, weil ich nicht in der Nähe bin, um dich zu pflegen. Ich bin nicht da, um dich zu unterstützen. Frage nicht, warum wir uns immer trennen müssen und warum das Schicksal uns immer voneinander trennt. Seufze nicht über die Härte des Lebens und die Unbarmherzigkeit der Zeit. Denn das Leben ist eine Reise, und das Ende der Reise ist der Himmel, wo wir uns nie wieder trennen müssen.

Liebe Mutter, ich danke dir, denn du hast mich mit süßer Milch genährt und mich mit strenger Anleitung erzogen. Im Frühling hast du mir das Singen beigebracht, im Sommer hast du mit mir gespielt, im Herbst hast du mir Freude geschenkt, und im Winter hast du mich stark gemacht. Als meine Flügel schließlich stark genug waren, hast du mich mit sanften Händen freigelassen und mit liebevollem Blick verabschiedet.

Liebe Mutter, deine Liebe erfüllt mein Herz mit Tränen und Emotionen. Dein Schmerz lässt mich nicht schlafen, und jede Sekunde fühle ich deine Anwesenheit. Dein Atem ist mit meinem Atem verbunden, denn du hast mir das gelbe Gesicht gegeben und das chinesische Blut in meinen Adern. Nein, nicht nur ich, auch meine Kinder, mein Sohn und meine Tochter, wir sind alle deine treuen Kinder, Generation um Generation.

(Mai 2015, alle Rechte vorbehalten vom Autor)

水天交接的地方 On the sea horizon

水天交接的地方 On the sea horizon

作者:小羊冰冰

终于等到了这个盛夏的周六,天气温和,白云自由地在蓝天上飘荡。我们一家人大清早就出发了,戴着口罩,背着遮阳伞,防晒霜,消毒液,乘坐公交车前往东海Binz。两年以来,一直闷在家里,今天的出游让我们心里充满新奇和盼望。

由于出门早,大家都没有吃早餐。我们就在柏林火车站买了早餐,在站外的广场上匆匆吃了。火车出站了,沿途的树林村落,麦田里偶尔飞掠而过的鸟群,草地上静静伫立的奶牛,还有那一座座巨大的风车,都让我兴奋不已。车厢里人其实不多,都戴着口罩,或在看书,或在聊天,有的斜倚在车窗上小憩。

三个小时之后,火车晚点到达Stralsund,下一班火车已经开走。我们就出了车站,买了麦当劳,算是午餐了。又乘车前行,结果又是晚点,到达换乘站的时候,看见那车正停在对面轨道上,这才匆忙跳下车,上了这趟车。

我们到达东海城市Binz了。随着人流,自然就到了大海边。洁白细腻的沙地,翻飞的海鸥,蔚蓝色的大海一望无际,展现着她宽广的胸怀和无尽的爱。许多人在海的浅水处尽情嬉戏,海潮涌过来的时候,他们兴奋地尖叫起来。白沙铺地的海滩上到处是人,贪婪地享受阳光的沐浴。没有人戴口罩,大家都裸露自己的身体,千姿百态,自由释放。

(版权作者所有)

妻子挽起高高的裤腿,光着脚在水边走。儿子眯缝着眼睛,避开明亮的阳光。我和女儿热切地冲进海里。海水凉凉的,激起一身的鸡皮疙瘩。我们继续往深处走去,海水漫过肩膀的时候,纵身一跃,游向大海的中央。

整整两年没有来过海边了,我们浑身都是力量,兴奋地在深海处和波浪嬉戏。前方是蔚蓝的海面,连绵不断,直到水天相接的地方,开阔,广袤,豁达,宁静。我翻过身,静静地躺在水面上,仰视天空。白云低垂,仿佛要拂到我的脸颊,天穹湛蓝,仿佛可以吸到嘴里。远离了尘嚣,只有海水在拍打我的耳际。我融化在海的怀抱中了。

好久不见女儿这样兴奋,欢声笑语回荡在海面上,不时地大声地提醒我,不要游得太远了。女儿夏天刚考完了高中毕业考试,难得有这样的机会放松一下身心。是啊,何时才能摘掉口罩,恢复正常的社交生活,常常这样无拘无束,尽情享受天父上帝的美好馈赠呢。




(全文完 2021年8月1日 初稿 880字)