冰冰散文集《风的痕迹》 Bing Bing’s Essay: Amazing Wind (cn | en)

冰冰散文集《风的痕迹》 Bing Bing’s Essay: Amazing Wind (cn | en)
作者 Author:小羊冰冰 Bing Bing Weidemann
版权所有 Copyright © 2012-2025 冰冰文字事工 Bing Bing Writing Ministry

(图片来自网络)


序言  Preface

(点击标题阅读文章 Click on title to read) 

1. 《冰冰的诗与散文》前言 Preface to Bing Bing’s Poetry and Essay (中英文 cn | en) 
2. 自序 Preface (中德文 cn | de)  
3. 父亲序 Preface (中德文 cn | de)  


散文 Proses

1. 中国,我的母亲 My Mother (cn | de)  4950

2. 二胡知音 Melody of erhu violin (cn | de)   4190

3. 梦里几回梨花香 Soul mates in the pear garten (cn | en)  2210

4. 寻根济南 Seeking my roots in Jinan  2980

5. 我的母校皋兰一中 My mother school (cn | de)

6. 两根琴弦上的赞美诗 Praising on the Two Strings of Erhu Violin (cn | en)

7. 踏雪寻梅 Seeking plum blossoms on the snow (cn | de)

8. 这一次不再与你擦肩而过 I’ll not let you slip through this time (cn | de)   1960

9. 又见分别,心却有依 See you, my dear (cn | de)   4790

10. 失而复得的幸福 Happiness lost and found (cn | en)   4260

11. 生死一瞬间 From death to life (cn | de)   1910

12. 心灵的歌声 Singing from the heart  2320

13. 天忽然开了 The heaven has opened  6020

14. 温水中的青蛙 The frog in warm water  2780

15. 旅德家书 Family letters  1920

16. 妈妈的眼睛 Mother’s eyes  520

17. 爸爸健康处方 Health prescription for father  510

18. 妈妈健康处方 Health prescription for mother  500

19. 心的破碎 The breaking heart  5270(未完待续)

20. 行走在阳光大道 Under the sunshine  1580

21. 回家 Going home  1200

22. 水乡花村顾家善 Flowers in the dream  2930  

23. 暑期联谊会 Pleasure to have friends from afar  860  

24. 追逐银球 Running after the silver ball  

25. 逝去的生命 The lost life  970  

26. 被囚的犯人 Prisoners  1600

27. 孕育生命 Nurture a new life (中德文 cn | de) 

28. 因为爱情 Because of love  1770

29. 女儿受洗见证 Witness of daughter’s baptism   860

30. 妈妈留给我一首歌 A song from mother  480

31. 月色琴韵 The singing Pipa In the shining moonlight (cn | de)   1050

32. 梦想成真 My dream is coming true  5500  

33. 怀念我的大姨 Yearning my aunt  2230 

34. 咸鱼返生 Salted fish is being reborn  4290 

35. 我的中国名 My Chinese name  800

36. 我的家乡 Hometown  1020

37. 破口 Fracture into the body 1680  

38. 水天交接的地方 On the sea horizon 880

39. 水波之上 Above the water wave

40. 话剧:浪子回头 The prodigal son

41. 话剧:财主与拉撒路

42. 乒乓球赛输掉的那一分

43. 闲聊家乡顾家善 Chatting about my hometown

44. 美丽的神话 A beautiful myth (cn | de) 

45. 盼望之路 Life of the hope

46. 一杯咖啡 A cup of coffee (cn | de) 

47. 迟到二十年的考试 Twenty years late for the exam (cn | de)

48. 经典之战 The unforgettable tournament

49. 高山流水 High mountain and long stream (cn | de)

50. 万事开头难 Every beginning is difficult

51. 坠落人间的天使 Angel in the family (cn | de)

52. 明月千里寄相思 Longing for under moonlight

53. 领受医治的恩典 Receive the grace of healing

54. 两根琴弦的见证 Praising on the Erhu violin

55. 室内音乐会 Chamber Music Evening (cn | de)

56. 信仰工具箱 A believer’s toolkit (cn)

57. 追逐阳光 Longing for the sunshine

58. 红颜旧 Growing older (cn | de)

59. 大黄蜂 A Bumblebee

60. 聆听室日记 Listen

61. 选择冲突 Choose to conflict (cn | de)

62. 女儿发脾气了 The daughter was angry

63. 平安夜里真平安 Pease in the silent night

64. 迎向挑战 Facing the Challenges (cn | de)

65. 岁月缱绻 The lingering times

66. 琴以炼心 Keep singing on the violin

67. 女大十八变 The growing daughter (cn | de)

68. 风带来故事的种子 The wind brings the story seeds

69. 又是一年樱花美 How beautiful the cherry blossoms (cn | de)

70. 一路奔跑 Running(cn | de)

71. 中国二胡走到了亚琛 The Chinese Erhu serenades Aachen (cn | en)

72. Wanderung zum Brocken 漫步布鲁肯之巅 (de)

73. 我受洗了 I Have Been Baptized(cn | en)

74. 我的大学女生 The girls at my university(cn | en)

75. 《冰冰的诗与散文》新书出版了 (cn | en)

76. 站在人群当中 Standing Among the Crowd (cn | en)

77. 二胡读书会 Book Reading with Erhu Melody (cn | en)

78. 走进外面的世界:青春与现实的交汇 (cn | en)


作者介绍 About the authors

作者冰冰 Bing Bing Weidemann,笔名还有德泽,天之德泽,小羊冰冰等,育有一女一子。曾任大学讲师,现任软件工程师,爱好二胡和乒乓球。著有十万余字的散文和诗歌文集,在报刊杂志上发表过多篇文章。热心支持社会公益事业和社区义工服务。

作者天之德瑛,娜娜,娟娟,陇上石,风信子和橙子等也常有佳作发布。

Author Bing Bing Weidemann, also known by the pen names Deze, Tian Zhi Deze, and Little Lamb Bing Bing, is a father of a daughter and a son. A former university lecturer and now a software engineer, he is passionate about playing the erhu and enjoys playing table tennis. He has written a collection of essays and poems totaling over 100,000 chinese words, with many of his works published in newspapers and magazines. Deeply committed to social causes, he actively supports public welfare and community volunteer services.

Other authors such as Tian Zhi Deying, Nana, Juanjuan, Longshang Shi, Hyacinth, and Orange also frequently publish fine works.


主要发表作品 Selected publications

  1. 我受洗了 | 德泽 | 生命河灵粮堂《你一直都在》见证集 2024.7.12
  2. 诗歌:兰州味道 | 冰冰 |《兰州日报》2023.9.2
  3. 逝去的生命 | 德泽冰冰 | 《海外校园》杂志 原刊于举目官网 2022.3.16
  4. 乒乓球赛输掉的那一分 | 德泽冰冰 | 《海外校园》杂志 原刊于举目官网 2022.2.16
  5. 行走在阳光大道 | 小羊冰冰 | 生命河灵粮堂《你一直都在》见证集 2021.3.31
  6. 诗歌:破茧成蝶 | 小羊冰冰 | 生命河灵粮堂《你一直都在》见证集 2021.3.31
  7. 咸鱼返生 | 天之德泽 | 《海外校园》杂志《 举目 》官网 2020.09.17
  8. 我的家乡 | 魏德瑛 | 人民日报海外版 “第二十一届世界华人学生作文大赛”一等奖 2020年
  9. 我的中国名 | 魏德泽 | 人民日报海外版 “第二十一届世界华人学生作文大赛”二等奖 2020年
  10. 水乡花村顾家善 | 天之德瑛 | 白银市文艺评论家协会《白银微视听 》 2018.2.10
  11. 生死一瞬间 | 天之德泽 | 《海外校园》杂志 OC137期
  12. 又见分别,心却有依 | 天之德泽 | 《海外校园》新媒体 发表日期 2016.6.11
  13. 失而复得的幸福 | 天之德泽 | 《海外校园》杂志 OC132期
  14. 話說福音劇組 | 德泽 | 《海外校园》杂志 2010年
  15. 這一次,不再與你擦肩而過 | 德泽 |《海外校园》杂志 OCEU13期 2008年


声明 Declaration

冰冰散文集《风的痕迹》和冰冰诗集《风信子》为Word Press博客电子版,点击目录中的蓝色标题,在线阅读所有的文章。文章悉数作者呕心沥血之作,没有收入,是华人公益事业。所有文章版权归作者所有,请予以尊重。

欢迎大家支持冰冰文字事工,您可以转发我的文章,借着文字广传福音,改变生命,我们共同经营卓越的人生。目前有64个国家和地区的读者读过冰冰的文章,总阅读量大约20万次。

活泼的信仰,卓越的人生,亲爱的读者,你我都可以拥有!

Bing Bing’s essay collection Amazing Wind and poetry collection Windflower are available as digital editions on his WordPress blog. Simply click on the blue titles in the table of contents to read all the articles online. Each piece is a labor of love, written with dedication and care. These works are not for profit but are part of a greater mission to serve the Chinese and also international communities. All articles are protected by copyright and remain the intellectual property of the author—your respect is kindly appreciated.

We warmly invite you to support Bing Bing’s writing ministry by sharing his articles, spreading the Gospel, transforming lives, and walking together toward a life of excellence. Readers from 64 countries and regions have read his articles, with total views reaching approximately 200,000.

A vibrant faith, an extraordinary life. Dear reader, both you and we can embrace them!


版权声明 Copyright

版权所有 © 2012-2025 冰冰文字事工 Bing Bing Writing Ministry。未经授权,不得以任何形式复制或使用本散文集的部分或全部内容,包括但不限于文字、图片等。违反版权将受到法律追究。如有需要,欢迎联系作者获取授权或进一步许可。

Copyright © 2012–2025 Bing Bing Writing Ministry. All rights reserved. No part of this essay collection may be copied or used in any form without prior authorization, including but not limited to text, images, and other content. Any infringement of copyright will be subject to legal action. For permissions or licensing inquiries, please feel free to contact the author.

我的大学女生 The girls at my university (cn | en)

我的大学女生 The girls at my university(cn | en)
作者:小羊冰冰

(图片版权所有)

高考终于结束了,我得到了第一志愿的大学录取通知书。怀着万丈豪情,我迫不及待地踏进兰州大学的门槛。那是一年的秋天,气温刚开始很高,气氛热烈,渐渐地秋风四起,天也就凉了下来。

这正是我内心的真实写照,我的憧憬和梦想在短短的三个月时间里渐渐冷却,现实与理想的巨大差距,让我失去了前冲的动力。我发现老师不像我想象的那样高瞻远瞩,妙语连珠,同学不像高中时代的那样淳朴自然,单纯善良,甚至我的学习能力在应付千头万绪的学业时也力不从心,漏洞百出。我感觉正置身于一个从未经历过的炼狱当中,一个三重的关于身体,智慧和灵魂的压力罐当中。难道这就是成长必经的阶段吗?

文工团

我带来爸爸的那把老二胡,在校园里找个角落,与琴对话,抒发内心的苦闷。偶尔听说学校文工团招收音乐特长生,赶紧临阵磨枪,开始练二胡曲。学校服务部的一位老师凑巧住在同一栋楼,他的二胡声吸引了我,我去拜访了两次,算是认识了。快面试了,我鼓足勇气,向老师开口借二胡。老师二话没说,就把琴借给我了。

我满心喜悦,用这把精致的二胡完成了面试。考官是一位学长姐姐,长长的黑发披在肩膀上,微笑着听完了我演奏二胡名曲『赛马』,赞许地点了点头。等了许久,却没有回音,这事终于还是不了了之。后来慢慢地明白,一件事没有明确的结果,其实也就是一个结果,我要学会取舍,向机而动。只是当时很难面对在朋友面前许下的愿。

新生汇演

系里组织大家排练新生汇演的节目,学长和学妹在舞台上对唱情歌,那含情脉脉的眼神,柔美的肢体动作,让人汗毛竖立,心旌摇曳,却也不得不承认他们的艺术美。竟然可以这样吗? 那一个个妩媚的眼神和温柔的动作,早已越过了我的边界,甚至重重地穿透了我的底线。

汇演开始了。节目一个个地进行着,台下是上千人的观众。忽然,一个女生拿着一把日本樱花伞出现在眼前,随着有些怪异的日本音乐,扭动身躯,不断地舞动着。我正在惊讶于那舞姿的优美,魂不守舍的时候,旁边有同伴说:”看吧,那就是我们班的。”

我再仔细观看,果然发现那舞者就是同班的女生。为什么她可以做到这样呢? 莫非这就是传说中的城乡差距吗? 我和她们天生就注定了有差距,农村的环境,匮乏的资源,单调的信息,造就了彻底落伍的我,一个因循守旧,孔夫子式的年轻人。我还有出路吗?

青丝女生

我的大学班因为很大,所以拥有全校最多的女生。这些女生来自天南海北,口音各异,性格和穿着打扮也大相径庭。女生们大都留一头长发,那长发就像美丽的冠冕,增添了许多女人的优雅气质。有时候上课的时候,几个女生坐在前排,我和同伴坐后排。我正在专心听讲,一转眼看见同伴的手正在揉搓前排女生的秀发。不知那女生是不知还是有意,揉搓的时间长到令人无法忍受。

我不满地对同伴说:”这不好吧,怎么可以呢。”

同伴说:”好玩,没事的。”

“人家女孩的青丝,很重要。怎么能随便摸呢。男女授受不亲哎。”

“。。。。。。”

这位青丝女生有个让人匪夷所思的爱好,就是在大课堂上经常为男生们抢占座位。她抱着一叠书和笔记本,早早赶到阶梯教室,将书和笔记本扔在前排的课桌上。我吃完早点,匆忙赶到教室,发现好座位都有人了,前排似乎有空位,赶过去却发现桌上有东西,那青丝女生谨慎地盯了我一眼,生怕我坐下来。

这样接二连三地发生,让我有些恼火,却忍住没发作,知趣地到后排坐下了。心里说,下次来早点好了。到了下次,特意提早了点,那女生却总是比我更早,一下又占去了八个座位。我又知趣地坐到后排最不起眼的地方,过了半晌,有几个男生进来,那女生就娇滴滴地远远地招呼:”哎,来吧,这儿呢。”

我不由地更加恼火,凭什么一个人占八个座位? 凭什么后来的总是坐好座位? 转念一想,为什么自己不是那八个男生中的一个呢。

我出身农村,在村里上小学和初中,在县城上高中。平时不怕学习的难,倒是怕和人交往。我是典型的A型血,性格比较外向,热情,感性强。和人交往,看不惯的事坚决不做,眼里岂能揉砂子。更没有上过人际交往的教导和训练,一切从自我出发,跟着感觉走,碰了钉子,认定是别人的错。其实内心还是很羡慕那些人缘好的同学,他们仿佛天生就会拿捏人际关系,说话做事,恰到好处,滴水不漏,相得益彰。同样的场景,同样的台词,换了自己,绝不能说出口的。原来我就是我,早已无法改变,无药可救。


打靶

新生的军训开始了。男男女女顶着大太阳,站在操场上,听着教官的口令,做着简单而枯燥的动作。我平时在农田里干惯了,现在倒也觉得没什么,这种操练比起干农活是轻省了不少,流点汗,喝几口水就好了。突然,一位女生直挺挺地倒下去,晕倒在地上。大家赶紧把她抬到阴凉地,校车紧接着赶到,送她去了医院。我的心里一阵地纠结,她会怎么样,怎么这么弱不禁风呢?
军训的最后一天是实弹打靶。男生们跃跃欲试,争先恐后地去打靶,有的居然会打到9环。我没摸过枪,这实弹练习实在是心里没谱,却又不得不打,硬着头皮站在那里等教官的指令。我们轮番上阵打枪,一轮是五个人。下一轮就是我了,一排女生正俯伏在地上,端着步枪,瞄准百米开外的枪靶,开起枪来。平时柔声细气的女生,居然不输男生,打得有模有样。

我上场了,缓缓地走到我的位置,那是左边的第一个位置,我忽然意识到,刚刚就是那位女生趴在这里打枪的,对,就是那位我心仪的,但却无法接近和向她表达的女生。我匍匐在地上,全身忽地僵硬起来,步枪也端不稳,手指颤抖,几乎无法扣动扳机。我垂下头,叹口气,再一次调整姿势,瞄准目标,扣动了扳机。枪声震耳欲聋,步枪猛烈地撞击在我的左肩上,我的身体一阵痉挛,仿佛那一枪打在自己身上一样。


射雕

大二的时候,大学的电教中心开始播放83版射雕英雄传,学生宿舍里流行着武林风,大家一时间都在看武侠小说。我也不例外,除了传看室友们的武侠书,就是去电教中心看射雕。那时票价是2角钱,可以连看三集。我是多愁善感的人,往往比别人更快地进入剧情当中。大学新生们情窦初开,个个都痴迷于金庸杜撰的感情世界里,不能自已。正当我为郭靖冷落华筝而叹息不止的时候,一扭头发现我班的一个女生也在场,她戴着眼镜,扎着一对小辫,坐在教室最后靠墙的课桌上,眯缝着眼睛,依偎在一个男生的肩膀上,两只小腿在桌边不停地晃动。

我赶紧挪过了目光,生怕她发现我在场,心里却不由地一阵惆怅。


邂逅

我终于勇敢了一回,给2号楼的女生写了一封情书。这女生和我一样,也是农村出身。那时候,女生楼是有人看守的,女生们是被保护起来了。男生找女生,必须和看楼的大妈说明缘由,大妈才会传叫女生出来,而男生是不准进入女生楼道的。

一天的中午,我去给2号楼的女生还雨伞,还没到楼门口,一位女生叫住我说:

“哎,是去找她吗?”

我诧异地抬起头,居然碰到了一位同班的女生。她一头乌黑的头发,两缕细细的头发自然地挽在脑后,眼睛明亮而迷人,高挑的个子,透出高贵自信的气质。

我心想:“她怎么知道?” 嘴里木讷地嗯了一声,微微地向她笑了一下。

“我帮你吧。”

这女生扬起眉,向我眨了一下眼,飞快地跑进2号楼里去了。


湖畔

转眼间就要毕业了,同学们互诉衷肠,留言,送照片,也有一起约出去喝酒的,大多都喝的酩酊大醉,吐得一片狼藉。一段青春时光就这样流逝了,面临我们的是未知的职场工作。幸运的是,我们可以挑选工作单位,因为要毕业生的单位比毕业生要多许多。我却有些拿不定主意,到底要去哪家单位呢。

我拿上系里发的表格,犹犹豫豫地走出了宿舍楼。穿过路旁的小树林,我来到无名湖畔。这个湖很小,圆形的,一些人坐在湖畔,或聊天,或凝望,或深思。我沿着湖畔转过来,准备踏上通往系里的路。

“嗨,你打算去哪个单位?”一个声音传入耳际,把我从思考当中拉回来。我转头一看,眼前是一位同班的女生,一头清汤挂面的秀发,清秀的脸庞,一对会说话的眼睛亲切地看着我。

“我。。。还拿不定主意。”
“那你就去这家单位吧,适合你,前途不错。”女生热情地说。

四年的大学生活,我几乎从来没有和这位女生说过话。不想临毕业了,她居然可以给我中肯的建议。我的心里感到温暖,一下子踏实了许多。我抬起眼帘,看了看她的眼睛,点点头,就向系里走去。

(2024年8月14日 中国兰州)


英文翻译版:

The Girls at My University
By Binfried Weidemann

The college entrance exam was finally over, and I received the acceptance letter from my top-choice university. Filled with excitement and ambition, I couldn’t wait to step through the gates of Lanzhou University. It was autumn, the temperature still high, the atmosphere buzzing with energy, but soon the autumn winds began to rise, and the air cooled.

This mirrored my inner world exactly. My dreams and expectations slowly cooled off in just three months, as the gap between reality and my ideals became overwhelmingly clear. The teachers weren’t as insightful or inspiring as I had imagined, and my classmates lacked the innocence and sincerity of high school friends. Even my learning abilities seemed inadequate, as I struggled to keep up with my studies. I felt like I was trapped in a purgatory I had never experienced before—a pressure cooker pressing on my body, mind, and soul. Is this what growing up is supposed to be?

The Cultural Troupe

I brought along my dad’s old erhu and found a quiet corner on campus to express my frustrations through music. I heard that the school’s cultural troupe was recruiting students with musical talents, so I quickly began practicing Horse Racing on the erhu. A teacher from the school’s service department lived in the same building, and his erhu playing caught my attention. I visited him twice, and we got acquainted. As the audition approached, I mustered the courage to ask if I could borrow his erhu. Without a word, he lent it to me.

I was thrilled and completed the audition with his beautiful erhu. After waiting for a long time with no response, I realized that sometimes no result is a result. I had to learn to accept things and move forward. It was hard to face the promises I had made to my friends, but I had to adapt.

The Freshmen Performance

Our department organized a performance for the freshmen. Senior students and first-years took the stage to sing love songs to each other. Their affectionate gazes and graceful movements made my heart race and my skin tingle, yet I couldn’t deny the artistic beauty of it all. Can they really act like this? The flirtatious looks and tender gestures pushed past my boundaries and pierced through my limits.

The performance began. One act followed another, and there were thousands of people in the audience. Suddenly, a girl appeared with a Japanese sakura umbrella, dancing to some rather strange Japanese music. I was captivated by the beauty of her dance when someone beside me whispered, “Look, that’s from our class.”

I looked closer and sure enough, the dancer was a girl from my class. How was she able to pull this off? Could this be the so-called gap between urban and rural students? Was I, raised in the countryside with limited resources and monotonous information, destined to lag behind? Was I just an old-fashioned, Confucian-style young person? Is there any hope for me?

The Long-Haired Girls

Our class was large, with more girls than any other department in the school. They came from all corners of the country, with different accents, personalities, and styles. Most of them had long hair, flowing like crowns of beauty, adding elegance to their appearance. Sometimes, during class, a few girls would sit in the front row while my friend and I sat in the back. One day, I noticed my friend playing with a girl’s hair. I wasn’t sure if she didn’t notice or just didn’t care, but the hair-twirling went on for an awkwardly long time.

Displeased, I whispered to my friend, “This isn’t right. How can you do that?”

He replied, “It’s fun, no big deal.”

“But a girl’s hair is important. You can’t just touch it like that. You know, boys and girls shouldn’t casually touch each other.”

“…”

This girl had an odd habit—she liked to save seats for the boys during large lectures. She’d come early, carrying a stack of books and notebooks, and throw them across the front-row desks. I’d rush to class after breakfast, only to find all the good seats taken. There were seemingly empty spots in the front, but when I approached, I saw her things. She shot me a cautious glance, worried I might sit down.

This happened again and again, and I grew more frustrated, but I held back and found a seat in the back. I told myself I’d arrive earlier next time. But every time, she always beat me to it, occupying eight seats at once. I ended up in the very back again, fuming quietly. A little while later, a group of boys walked in, and she sweetly called out, “Hey, over here!”

I couldn’t help but feel even more annoyed. How could one person hog eight seats? Why were the latecomers always getting the best spots? And why wasn’t I one of those boys?

I grew up in a rural area, attending elementary and middle school in my village, and high school in the county town. I wasn’t afraid of hard work, but I struggled with social interactions. I’m a classic Type A personality—outgoing, warm-hearted, and emotional. I always followed my instincts in social situations and refused to do things I found disagreeable. I never received any formal education or training in how to navigate relationships. I assumed I was always right, and when things went wrong, I blamed others. Deep down, though, I envied the socially adept classmates, those who seemed born to master relationships. They handled situations with precision and grace, leaving no room for mistakes. The same words, the same actions, would be impossible for me. In the end, I was just myself, unable to change. A hopeless case.

Target Practice

Freshman military training began. Under the scorching sun, boys and girls stood on the sports field, following the instructor’s commands, performing simple but monotonous drills. I was used to working in the fields, so this didn’t bother me much. Compared to farm work, these exercises were a breeze—just some sweat and a few sips of water. Suddenly, a girl collapsed, fainting on the ground. Everyone rushed to carry her to a shaded area, and the school bus quickly arrived to take her to the hospital. My heart felt tangled with worry. How could she be so fragile?

On the last day of training, we had live ammunition target practice. The boys were eager to try, competing to shoot, with some even hitting 9 points on the target. I had never handled a gun before, so I was nervous, unsure of what to expect, but I had no choice but to take my turn. I stood there, waiting for the instructor’s command, bracing myself. We took turns, five at a time. I was in the next group. In front of me, a line of girls lay prone, holding their rifles, aiming at the target 100 meters away. The usually soft-spoken girls shot with impressive skill, rivaling the boys.

It was my turn. I slowly walked to my position, the first spot on the left. Suddenly, I realized that the girl who had just been here shooting was the one I had a crush on—the one I admired but could never approach or express my feelings to. Lying on the ground, I felt my whole body tense up. I couldn’t hold the rifle steady, my fingers trembled, barely able to pull the trigger. I sighed, lowered my head, adjusted my posture again, aimed at the target, and squeezed the trigger. The gunshot was deafening, the rifle recoiled violently into my left shoulder, and my body spasmed as if the bullet had hit me instead.

The Legend of the Condor Heroes

During my second year, the university’s media center began screening the 1983 version of The Legend of the Condor Heroes. A martial arts craze swept through the dorms, and everyone was hooked on wuxia novels. I was no exception. When I wasn’t passing around martial arts books with my roommates, I was at the media center watching Condor Heroes. Tickets cost 20 cents, and you could watch three episodes in a row. Being a sentimental person, I often got absorbed in the story more quickly than others. The freshmen, on the brink of their first loves, were all deeply fascinated by the romantic world Jin Yong had created.

While I was sighing endlessly over how Guo Jing neglected Hua Zheng, I glanced over and noticed a girl from my class in the room. She wore glasses and had two small braids. She was sitting at the desk in the back of the room, leaning against a boy’s shoulder, her legs swinging back and forth under the table.

I quickly looked away, afraid she would notice me, but a wave of melancholy washed over me.

A Chance Encounter

I finally mustered the courage to write a love letter to a girl in Building 2. Like me, she came from a rural background. At that time, the girls’ dormitory was guarded, and the girls were well-protected. When a boy wanted to see a girl, he had to explain his purpose to the dorm keeper, who would then call the girl out. Boys were not allowed to enter the dorm hallways.

One afternoon, I went to return an umbrella to the girl in Building 2. Before I reached the door, a voice called out, “Hey, are you here to see her?”

I looked up in surprise and saw a girl from my class. She had shiny black hair, two delicate strands loosely tied at the back of her head, and bright, captivating eyes. Her tall, elegant figure exuded confidence and grace.

“How does she know?” I wondered. I mumbled a clumsy “Yes” and gave her a faint smile.

“I’ll help you,” she said, raising an eyebrow and winking at me before dashing into Building 2.

By the Lake

Graduation was fast approaching. Classmates shared their feelings, wrote in each other’s yearbooks, exchanged photos, and some even went out drinking, often getting so drunk that the night ended in a mess. Our youthful days were slipping away, and the unknown world of work awaited us. Luckily, there were more job offers than graduates, so we had the luxury of choice. Yet, I was unsure which job I should take.

With my department’s job application forms in hand, I hesitantly walked out of the dorm. After passing through the grove, I arrived at Nameless Lake. The lake was small and round, with people sitting by the shore, chatting, staring into the distance, or lost in thought. I circled around the lake and was about to head to the department.

“Hey, which job are you thinking of taking?” A voice broke into my thoughts. I turned and saw a girl from my class standing there. She had straight, silky hair, a delicate face, and a pair of kind, expressive eyes looking warmly at me.

“I… I haven’t decided yet,” I replied.

“You should take this one,” she said enthusiastically. “It suits you, and it has a bright future.”

Throughout four years of university, I had hardly ever spoken to this girl. I hadn’t expected, on the eve of graduation, for her to offer me such genuine advice. My heart felt warm, and a sense of relief washed over me. I looked up at her, nodded, and headed toward the department.

(August 14, 2024, Lanzhou, China)

德国中华杯乒乓球友谊赛记录 Das China-Cup Tischtennis-Freundschaftsturnier in Deutschland

德国中华杯乒乓球友谊赛记录 Das China-Cup Tischtennis-Freundschaftsturnier in Deutschland
作者:小羊冰冰

2024年6月8日 第五届中华杯乒乓球友谊赛

男子单打
冠军:李冠阳
亚军:魏德泽 (David Wei)
季军:许洋
殿军:Martin Coenders

女子单打
冠军:孟鑫
亚军:魏德瑛 (Edwina Wei)
季军:毛晶晶
殿军:罗殿英

(图片版权中华杯乒乓球友谊赛组委会所有)

(图片版权中华杯乒乓球友谊赛组委会所有)

2023年6月10日 第四届中华杯乒乓球友谊赛

男子单打
冠军:刘亮廷
亚军:李冠阳
季军:许洋
八强:刘亮廷 魏德泽 李冠阳 魏晓斌 许洋 高原 Adrian Schneider 鹏世鼎

女子单打
冠军:孟鑫
亚军:宋洁群
季军:董君
殿军:周丹

2022年7月2日 – 3日 第三届中华杯乒乓球友谊赛

男子单打
冠军:陈明佳
亚军:丁昱翔
季军:刘亮廷

女子单打
冠军:孟鑫
亚军:毛晶晶
季军:刘雪临

男女混双
冠军:陈明佳 / Daniel Kos
亚军:罗殿英 / 丁昱翔
季军:刘雪临 / 郑九平

2019年6月15日 第二届中华杯乒乓球友谊赛

男子单打
冠军:薛云
亚军:张申健
季军:祁方民
殿军:王玠

女子单打
冠军:袁静文
亚军:毛晶晶
季军:卓志红
殿军:魏德瑛 Edwina

2018年6月9日 第一届中华杯乒乓球友谊赛

男单单打
冠军:丁昱翔
亚军:张申健
季军:刘亮廷

女子单打
冠军:刘雪临
亚军:王宇舒
季军:卓志红

(全文完 @ 版权所有)

月色琴韵 The singing Pipa in the shining moonlight (cn | de)

月色琴韵 The singing Pipa in the shining moonlight(中德文)

作者:小羊冰冰
博客:https://littlesheep.home.blog

        中秋节到了,这天天气晴朗,蓝天如同水洗过一样,干净清新,没有一丝云的踪迹。前不久刚回了趟国,亲人们送的月饼刚好成为了桌上的美餐。圆圆的月饼,摆放在碎花格子的桌布上,显得精致典雅,直诱人的口水。吃过晚饭,妻子和孩子们忙起了自己的事,我就出来散步。天色有些发暗了,月亮还没有出来。

(作者保留图片版权)

        我沿着小路,穿过小区的树林,来到了大马路上。月亮终于在天上露出了脸庞,似乎在款款深情地微笑,周围的云彩随即追过来,试图将月光的明亮遮盖几分,那云彩被月光照着,不觉中变成了淡淡的彩云,和月亮一起飘荡在天空,恬淡自如。我有意要多看几眼这彩云追月的美景,就朝着月亮的方向走去。

  不觉中来到了儿子欢欢的小学门口,月亮却被楼房遮住了,心里不由地有些懊恼。于是走到马路对面,眼前是MISS WU 私房菜餐馆,大红的招牌和中国风格的灯笼,在明亮的月光底下显得比平日里逊色多了。我不自觉地走上前去,看到许多人聚集在里面。吴钟敏是这家餐馆的老板,她是我的朋友。我正犹豫要不要进去打个招呼的时候,一段家乡的音乐从门口轻轻地飘了出来。

  原来是有人在演奏琵琶。我赶紧悄悄地进了店,找个角落坐定,开始聆听久违了的现场民族音乐。这一曲是彩云追月,似乎描绘了窗外美丽的月光景色。每一个音都圆润动听,像是玉珠敲打在心坎上。从节奏到音色,从动作到意蕴,每个音符都是丝丝入扣,动人心弦。这一定是大师的手笔。

  主人告诉我,演奏的人是琵琶演奏家曹月。在昏暗的灯光下曹月沉静地坐在那里,琵琶自然地依在她的怀中,她的双手在琵琶上飞舞,像是舞蹈家的一段激情独白,又像是军队的奋勇冲锋,我仿佛看到项羽在万军中搏击,楚军在寒风中战栗。一曲十面埋伏荡气回肠,惊心动魄,像是战鼓在耳边擂响,刀枪在眼前碰撞。

      放下琵琶,曹月微笑着回到桌边,正好坐在我的对面,我赶紧给音乐家斟上一杯茶,她谦逊地笑了笑,接过了茶杯。大概是出于对音乐的热爱,自己又没有机会系统地学习音乐,我对音乐家特别尊重,甚至会有些畏惧。今天第一次见到曹月,却感觉似曾相识,她是南方人,面容清秀,气质非凡,举手投足自然显出江南山水的婉约和美丽。主人开了酒,端上了小菜,大家开心地聊了起来。空气里弥漫着香槟酒的气味,一种暖烘烘的醉人的气氛逐渐升起来,趁着酒味,似乎要压下大家谈话的声音。

      时间飞快地过去,不觉夜已经很深了。大家依依不舍地起身,互道珍重。我向大家微笑告别,还没有迈出门槛,心里就蓦然升起一个问号:我们会再见面吗? 在人生的路上,多少次的邂逅相遇,多少次的洒泪离别,多少次的对月相思,都在生命的轨道上留下永远的记号,在心坎上刻下不灭的形象。

      屋外月色正浓,月光清冷地照着这片富饶的土地,深情地表达着她无尽的美好祝愿。

(全文完  2020年10月3日  初稿  忆琵琶演奏家曹月教授访德有感  作者保留版权)

德语版翻译:

Im Mondlicht singt die Pipa
Autor: Bing Bing
Blog: https://littlesheep.home.blog

Es war Vollmondnacht, das Wetter war klar und der Himmel so sauber wie frisch gewaschenes Wasser, ohne die geringste Spur von Wolken. Kürzlich erst war ich aus meiner Heimat zurückgekehrt, und die Mondkuchen, die mir meine Lieben geschenkt hatten, wurden zu einem köstlichen Festmahl auf dem Tisch. Die runden Mondkuchen, auf einem Tisch mit einem Tischtuch voller Blumenmuster platziert, wirkten zart und elegant und weckten unweigerlich den Appetit. Nach dem Abendessen waren meine Frau und meine Kinder mit ihren eigenen Angelegenheiten beschäftigt, also ging ich spazieren. Der Himmel wurde langsam dunkel, der Mond war noch nicht aufgegangen.

Ich folgte dem Pfad, durchquerte den Wald in der Siedlung und gelangte auf die Hauptstraße. Schließlich zeigte sich der Mond am Himmel, als würde er zärtlich lächeln, und die umliegenden Wolken eilten herbei, versuchten, das helle Mondlicht ein wenig zu verdecken. Die Wolken wurden vom Mondlicht durchleuchtet und verwandelten sich unbewusst in zarte bunte Wolken, die zusammen mit dem Mond am Himmel schwebten, ruhig und gelassen. Ich wollte bewusst ein paar Blicke auf diese schöne Szene von farbigen Wolken, die dem Mond folgen, werfen und ging in Richtung des Mondes.

Unbewusst kam ich vor die Grundschule meines Sohnes Huanhuan, aber der Mond war hinter den Gebäuden verdeckt, und ich fühlte mich etwas bedauernswert. Also ging ich auf die andere Straßenseite und sah das Restaurant “MISS WU Private Kitchen”. Das kräftige rote Schild und die chinesischen Laternen im Stil unter dem klaren Mondlicht erschienen viel blasser als gewöhnlich. Ich ging unwillkürlich darauf zu und sah viele Menschen drinnen versammelt. Wu Zhongmin, die Besitzerin dieses Restaurants, war eine Freundin. Ich überlegte gerade, ob ich reingehen und hallo sagen sollte, als eine Melodie aus meiner Heimat leise von der Tür her wehte.

Es stellte sich heraus, dass jemand die Pipa spielte. Ich ging leise in das Geschäft, suchte mir eine Ecke und begann, der lange vermissten Live-Folk-Musik zu lauschen. Dieses Stück war “彩云追月” (Caiyun zhuī yuè), es schien die schöne Mondlichtlandschaft draußen zu beschreiben. Jeder Ton klang rund und angenehm, als ob Jadeperlen in mein Herz schlagen würden. Vom Rhythmus über die Klangfarbe bis hin zu den Bewegungen und der Bedeutung jeder Note war alles nahtlos, berührte die Herzen der Zuhörer. Dies musste das Werk eines Meisters sein.

Die Gastgeberin sagte mir, die Person, die spielte, sei die Pipa-Spielerin Cao Yue. Im gedämpften Licht saß Cao Yue ruhig dort, die Pipa lag natürlich in ihren Armen, ihre Hände tanzten über die Pipa, wie die leidenschaftliche Monolog einer Tänzerin, aber auch wie der mutige Ansturm einer Armee. Ich sah förmlich, wie Xiang Yu in der Menge kämpfte, und das Chu-Heer im kalten Wind zitterte. Ein Lied von tückischen Hinterhalten, mitreißend, wie Kriegstrommeln in meinen Ohren, Schwerter und Speere prallten vor meinen Augen aufeinander.

Nachdem sie die Pipa beiseite gelegt hatte, kehrte Cao Yue lächelnd an den Tisch zurück und setzte sich direkt mir gegenüber. Ich eilte, der Musikerin eine Tasse Tee zu einschenken; sie lächelte bescheiden und nahm die Tasse an. Wahrscheinlich aus Liebe zur Musik und ohne die Gelegenheit, Musik systematisch zu studieren, habe ich besonders viel Respekt vor Musikern, vielleicht sogar ein wenig Ehrfurcht. Heute traf ich zum ersten Mal auf Cao Yue, aber es schien, als hätten wir uns schon einmal getroffen. Sie war eine Südchinesin, von zarter Schönheit und außergewöhnlicher Ausstrahlung, jede Geste und Bewegung strahlte die zarte Schönheit der Landschaft von Jiangnan aus. Der Gastgeber brachte Wein und serviert einige kleine Gerichte, und alle unterhielten sich fröhlich. Der Duft von Champagner erfüllte die Luft, eine warme und betörende Atmosphäre stieg auf, als ob sie versuchen würde, die Gespräche der Menschen mit dem Duft des Weins zu ersticken.

Die Zeit verging schnell, und unbemerkt wurde es schon sehr spät. Alle standen auf und verabschiedeten sich zögerlich, wünschten sich gegenseitig alles Gute. Ich verabschiedete mich lächelnd von allen und hatte noch nicht die Schwelle überschritten, als plötzlich eine Frage in meinem Herzen aufstieg: Werden wir uns wiedersehen? Auf dem Weg des Lebens gibt es so viele Begegnungen, so viele Tränen beim Abschied, so viele Gedanken beim Anblick des Mondes, die alle unauslöschliche Zeichen auf der Bahn des Lebens und unauslöschliche Bilder im Herzen hinterlassen.

Draußen war der Mond hell, sein Licht fiel kühl auf das fruchtbare Land, drückte zärtlich seine endlosen schönen Wünsche aus.

(Vollständiger Text, 3. Oktober 2020, Erstfassung, Erinnerungen an den Besuch von Professor Cao Yue, einer Pipa-Spielerin aus China in Deutschland. Alle Rechte vorbehalten)

诗歌:故友聚(三首)

诗歌:故友聚(三首)

1. 故友聚
作者:耀文

畅饮黄河水,
金城三回醉。
快意人生事,
行酒还品梅。

(2018年8月2日 写于中国兰州)


2. 赞故友
作者:耀文

龙行天下忙,
始于什川乡。
做得真学问,
写篇好文章。

拳拳把人伤,
犀利有锋芒。
率真如同窗,
杯杯是杜康。

沉醉入梦乡,
梦醒品梅香。
城南故事长,
聚聚都酣畅。

(2018年8月3日 写于中国兰州)


3. 浪子归
作者:耀文

浪子荣归故乡,
弄扇风凉话长。
再续城南旧事,
沉醉难入梦乡。

夏日缕缕阳光,
晒旧我的新床。
蓦然三十有年,
却似好梦一场。

(2018年8月3日 写于中国兰州)

诗歌:故友聚金城(三首) Reunion of Old Friends in Jincheng

诗歌:故友聚金城(三首)Reunion of Old Friends in Jincheng

1. 故友聚金城
作者:天之德泽

烈日炎炎汗衣裳,
疾雨促促入梦乡。
千山万水等闲度,
把酒促膝话梅香。

注:此处梅字暗指当初的王正梅和友人国忠的一段恋情。下同。

(2018年8月2日 写于中国兰州)


2. 忆王正梅
作者:国忠

曾经年少任痴狂,
枉负韶华枉负卿。
邂逅巧目婉清扬,
只是当时已惘然。

(2018年8月3日 写于中国兰州)

3. 故友聚
作者:国忠

昨夜与君离别意,
勾起心中无限事。
寤寐思服梦几何,
零露瀼瀼花落去。

(2018年8月2日 写于中国兰州)

诗歌:赠旭阳先生 For Sir Xuyang

诗歌:赠旭阳先生 For Sir Xuyang
作者:苏厚满

一册选集书诗文,
数载心血汇其中。
书法用笔如流水,
诗句精美似杜工。

文章朴实不雕琢,
旅欧书信情最浓。
八旬老者尚如此,
少年何不早用功。

(图片版权作者所有)

诗歌赏析:

爸爸最近出了一本文集,收录了他写的一些文章,诗歌和书法作品。他高兴地把书赠送给一些喜欢文学和书法的朋友。其中一位朋友是爸爸当年的师范同学,就是本诗的作者苏叔叔,他读了书以后,写下了这首诗,对爸爸赞誉有加。

(全文完 2024.4.8 版权作者所有)

中国二胡走到了亚琛 The Chinese Erhu serenades Aachen (cn | en)

中国二胡走到了亚琛 The Chinese Erhu serenades Aachen (cn | en)
作者:小羊冰冰

12月16日,我乘坐ICE前往科隆地区的迪伦市,参加一场圣诞音乐布道会演出。经过半天的旅程,我终于到达了迪伦火车站,何世辉牧师在车站接上我们,一起赶到聚会的地方。这是一个德国教会的场地,借给中国教会使用。何牧师夫妇端上了鲜美的客家特色菜梅菜扣肉,和黄橙橙的橘子,几个人大快朵颐,美美地吃了一顿。饭后,几位音乐家都赶来了,我们一起开始了彩排。

我很少和音乐家合作,这次要和邓凯光钢琴家和仇福安钢琴家合奏赞美诗,对我是很大的挑战。虽然常年拉奏二胡,但音准和节奏方面的欠缺却一直在困扰我。我从小只受过音乐启蒙教育,没有受过正规的音乐训练,对复杂的节奏型掌握的不好。另外,二胡的音准全靠手指的移动,一点小偏差都可能会导致全盘皆输。我在家里练了又练,心里还是忐忑不安。其实,这也正是业余演奏者的痛点,平时忙于工作和生活,没有足够的时间来打磨技术,也没有专业的老师指导,难免在演出时会出现状况。

排练结束了,我拿起二胡,来到一个大房间继续练习。音乐家岳效鹏为这次的音乐会谱写了二胡副旋律,非常优美动听,但是局部地方对二胡的演奏有较高的要求,尤其是四个调试的转换,让许多人望而生畏。好在我对这四个调式都熟悉,只是要不断提醒自己转调的时机。

(图片版权作者所有)

人们陆续进入了大厅,音乐布道会开始了。两位主持人用娴熟的中文和德文向大家问候,介绍每一个节目,音乐会顺利进行。观众大多数是本地的华人,也有一些德国人,据说这里有一百多个来自中国的移民家庭。值此圣诞佳节,大家欢聚一堂,品尝故乡的味道,享受家的温馨。我的两个曲目顺利演出了,十二分钟的节目,大体都好,难免有一点瑕疵,心里已然释然了。

我们又驱车赶往亚琛。亚琛靠近比利时与荷兰边境,是德国最西部的城市,她是莘莘学子们云集求学的城市,也是中国宁波的友好城市。二十年前我拜访过这座古老的城市,今天又踏上这片土地,只是天已经完全黑下来,城市面貌基本上看不到了。我们下了车,走进一间富丽堂皇的大教堂。这间足以容纳六百人的教堂,今天显得格外喜庆,许多年轻学子在台前忙着音乐会的准备工作。张爸和张妈过来招呼我们,嘘寒问暖。紧张的彩排,话筒的安装调试,观众入席,一切就绪。

一位不知名的女大学生主持晚会,亚琛的诗班献唱惊艳全场,现代气息的旋律和配器,一个个年轻的面孔,一颗颗充满爱的心。我要上场了,我似乎已经忘记右脚小拇指的伤痛,从容地走到舞台上。我仔细聆听钢琴和男高音的节拍,用饱满的感情演奏每一个音符,柔美的和声深入人心,令人陶醉,而男高音李衍阳完美的献唱让所有人都为之动容。

不由地想起二十年前的圣诞节,我在德国西部的鲁尔区用二胡演奏赞美诗,一位姊妹为我钢琴伴奏,那时的情景仍旧历历在目。

(2024年2月17 版权作者所有)


英文翻译版:

The Chinese Erhu Serenades Aachen
By Xiaoyang Bing Bing

On December 16th, I took the ICE train bound for Düren, a city near Cologne, to perform at a Christmas concert. After half a day’s journey, I finally arrived at Düren Station, where Pastor He Shihui warmly welcomed us before we headed together to the gathering place. It was a German church, lent to the Chinese congregation for the event. Pastor He and his wife served us a feast of Hakka specialty dishes: succulent braised pork with preserved greens and golden tangerines. We relished the meal, savoring each bite. After dinner, several musicians arrived, and we began our rehearsal.

Collaborating with musicians is a rarity for me, and this time I was set to play hymns with pianists Deng Kaiguang and Qiu Fu’an—a true challenge. Despite years of playing the erhu, I am often troubled by issues of pitch and rhythm. My early musical education was basic, with no formal training, and complex rhythms are difficult for me to master. For the erhu, pitch depends solely on finger placement, and even the smallest deviation can lead to a complete unraveling. Though I practiced endlessly at home, a sense of unease lingered. This is the plight of an amateur performer—balancing work and life leaves little time to refine technique, and without a professional teacher, the risk of errors during a performance is always present.

After rehearsal, I picked up my erhu and found a quiet room to continue practicing. For this concert, musician Yue Xiaopeng had composed an erhu harmony that was hauntingly beautiful but demanded a high level of skill, particularly in its four key modulations, which could intimidate any player. Fortunately, I was familiar with these keys, though I had to constantly remind myself of each transition’s timing.

People gradually filled the hall, the Christmas music service began. Two hosts greeted everyone in both fluent Chinese and German, introducing each program with grace. The concert proceeded smoothly. As I played on, a profound sense of connection took hold. Here, in this foreign land, the erhu—a voice from home—reached across boundaries, serenading a distant city with its sweet strains. Most of the audience members were local Chinese residents, along with a few Germans—this community is home to over a hundred immigrant families from China. In the warmth of the Christmas season, everyone gathered to taste the flavors of home and embrace a sense of belonging. My two pieces went well; twelve minutes on stage, mostly smooth with a few minor imperfections, but I felt at peace.

We then drove to Aachen, Germany’s westernmost city near the Belgian and Dutch borders—a city known for its academic life and as a sister city to Ningbo, China. I had visited this historic city twenty years ago, and now I was here again, though the night had already fallen, hiding its familiar sights. Stepping out of the car, we entered an ornate cathedral. With a capacity of six hundred, it felt particularly festive tonight, with young students bustling around the stage in preparation for the concert. Mr. and Mrs. Zhang came over to welcome us warmly, checking in to see how we were doing. Soon, the rehearsal started: microphones were set up, audience members took their seats, and everything was ready.

A young, unknown female student hosted the evening. Aachen’s choir captivated everyone with their modern melodies and arrangements—each young face radiating love and passion. When my turn came, I almost forgot about the pain in my little toe, walking calmly onto the stage. I listened intently to the piano and the tenor’s tempo, pouring deep emotion into every note. The tender harmonies resonated with the audience, drawing them in completely, while the tenor Li Yanyang’s powerful performance left everyone deeply moved.

My mind drifted back to another Christmas, twenty years ago, when I played erhu hymns in the Ruhr region, accompanied on the piano by a fellow sister. Those memories remain vivid, each detail as clear as if it were yesterday.

(February 17, 2024. All rights reserved by the author)

诗歌:香香的河 The fragrant river (cn | en)

诗歌:香香的河 The fragrant river (cn | en)
作者:冰冰

(图片版权作者所有)

1.
香香的河,
香香的江,
香香的滩上,
香香的吃上两碗羊肉汤。

2.
淡淡的金城晚霞,
悄悄的划破寂暗,
远远的灵和夜光,
缓缓的融汇成渊。

3.
蜿蜒九曲的黄河,
本该波涛汹涌,
晚间不经意的一瞥,
却霎时暖了心。

河心的那抹红是你吗?
柔软了天和地,
画出了你和我。
原来黑暗也是,
辽阔的天空,
带着迷人的色彩和味道。

穿过我的黑发你的手,
指尖轻颤,
是嗅到了河水的味道?
还是那黑暗的味道?
亦或是在一瞬间,
触摸到了河心的那抹红。

(2023年8月13日初稿 9月21日更新 版权作者所有)


The Fragrant River
By Bing Bing

1 The Fragrant River

A fragrant river,
A fragrant stream,
On fragrant shores,
We savor two bowls of lamb broth, steaming.

2 Golden Twilight of Jincheng

Gentle twilight in Jincheng fades,
Quietly piercing the silent shade.
Distant spirits and night’s soft gleam,
Slowly merge into a boundless stream.

3 The Meandering Yellow River

The winding Yellow River,
Should be surging with waves,
Yet a fleeting glance in the evening
Instantly warms the heart.

Is that touch of red in the river you?
Softening the sky and the earth,
Painting you and me.
It turns out that darkness, too,
Is a vast sky,
Filled with enchanting colors and scents.

As your hand weaves through my dark hair,
Fingers trembling slightly,
Is it the scent of the river water you smell?
Or the essence of the dark?
Or perhaps, in an instant,
You’ve touched that touch of red in the river’s heart.

(August 13, 2023. All rights reserved by the author)